加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。繼續(xù)推動西部大開發(fā)、東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展。深入推進京津冀協(xié)同發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設、長三角一體化發(fā)展。
We will step up implementation of China’s regional development strategies.
We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.
區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略 regional development strategies
東北全面振興 the full revitalization of the northeast
中部地區(qū)崛起 the rise of the central region
率先發(fā)展 trailblazing development
一體化發(fā)展 integrated development
推進長江經濟帶共抓大保護。編制黃河流域生態(tài)保護和高質量發(fā)展規(guī)劃綱要。推動成渝地區(qū)雙城經濟圈建設。促進革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展。發(fā)展海洋經濟。
We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.
成渝地區(qū)雙城經濟圈 the Chengdu-Chongqing economic circle
海洋經濟 the maritime economy.
實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策,支持保就業(yè)、保民生、保運轉,促進經濟社會秩序全面恢復。
We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。突出依法、科學、精準治污。深化重點地區(qū)大氣污染治理攻堅。加強污水、垃圾處置設施建設,推進生活垃圾分類。
We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities and move ahead with the sorting of household waste.
加快人口密集區(qū);飞a企業(yè)搬遷改造。壯大節(jié)能環(huán)保產業(yè)。嚴懲非法捕殺、交易、食用野生動物行為。實施重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復重大工程,促進生態(tài)文明建設。
The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products indensely populated areas will be accelerated. We will boost the development ofenergy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting, trading, and consumption of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.
保障能源安全。推動煤炭清潔高效利用,發(fā)展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產供銷體系,提升能源儲備能力。
We will safeguard energy security.
We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.
能源儲備能力 energy reserve capacity
六、確保實現脫貧攻堅目標,促進農業(yè)豐收農民增收
VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
落實脫貧攻堅和鄉(xiāng)村振興舉措,保障重要農產品供給,提高農民生活水平。
We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
脫貧攻堅 poverty reduction / eliminating poverty
鄉(xiāng)村振興rural revitalization
堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)。加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度,對外出務工勞動力,要在就業(yè)地穩(wěn)崗就業(yè)。開展消費扶貧行動,支持扶貧產業(yè)恢復發(fā)展。加強易地扶貧搬遷后續(xù)扶持。
We will win the fight against poverty.
We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation inresuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated frominhospitable areas.
深化東西部扶貧協(xié)作和中央單位定點扶貧。
We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and encourage stronger assistance for targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
強化對特殊貧困人口兜底保障。搞好脫貧攻堅普查。繼續(xù)執(zhí)行對摘帽縣的主要扶持政策。接續(xù)推進脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接,全力讓脫貧群眾邁向富裕。
We will work harder to ensure that the basic needs of the most vulnerable groups are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
著力抓好農業(yè)生產。穩(wěn)定糧食播種面積和產量,提高復種指數,提高稻谷最低收購價,增加產糧大縣獎勵,大力防治重大病蟲害。支持大豆等油料生產。
We will work to bolster agricultural production.
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests. We will support the production of soybeans and other oil crops.
懲處違法違規(guī)侵占耕地行為,新建高標準農田8000萬畝。培育推廣優(yōu)良品種。完善農機補貼政策。深化農村改革。加強非洲豬瘟等疫病防控,恢復生豬生產,發(fā)展畜禽水產養(yǎng)殖。健全農產品流通體系。
The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will breed superior crop varieties and promote their wider use. We will improve the policy on subsidies for agricultural machinery purchases. We will further rural reform. We will step up efforts to prevent and control animal epidemics likeAfrican swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and developlivestock, poultry, and aquaculture farming. The distribution of agricultural products will be improved.
livestock /ˈlaɪvˌstɒk/
Animals such as cattle and sheep which are kept on a farm are referred to as livestock. 家畜
The heavy rains and flooding killed scores of livestock.
大雨和洪水淹死了許多家畜。
poultry /ˈpəʊltrɪ/
You can refer to chickens, ducks, and other birds that are kept for their eggs and meat as poultry. 家禽
...a poultry farm.
…一個家禽飼養(yǎng)場。
Meat from these birds is also referred to as poultry. 家禽肉
The menu features roast meats and poultry.
菜單以各種烤肉和家禽肉為特色。
aquaculture /ˈækwəˌkʌltʃə/
the cultivation of freshwater and marine resources, both plant and animal, for human consumption or use 水產養(yǎng)殖
壓實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。14億中國人的飯碗,我們有能力也務必牢牢端在自己手中。
We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensurethe food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
2020翻譯資格考試培訓班已經開課啦,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>>
考試時間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行 2020年翻譯資格考試考試大綱匯總
CATTI 備考>>>速速收藏!2020年翻譯資格考前模擬試卷 2020年翻譯資格直播課表
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論