積極利用外資。大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,出臺(tái)跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單。深化經(jīng)濟(jì)特區(qū)改革開(kāi)放。賦予自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更大改革開(kāi)放自主權(quán),在中西部地區(qū)增設(shè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)、綜合保稅區(qū),增加服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開(kāi)放綜合試點(diǎn)。
We will step up utilization of foreign capital.
The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones andintegrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
外資 foreign investment
負(fù)面清單 negative list
跨境服務(wù)貿(mào)易 cross-border trade in services.
自主權(quán) autonomy
加快海南自由貿(mào)易港建設(shè)。營(yíng)造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We willfoster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅(jiān)持共商共建共享,遵循市場(chǎng)原則和國(guó)際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,開(kāi)展互惠互利合作。引導(dǎo)對(duì)外投資健康發(fā)展。
We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.
市場(chǎng)原則 market principles
國(guó)際通行規(guī)則 international rules
推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,積極參與世貿(mào)組織改革。推動(dòng)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推進(jìn)中日韓等自貿(mào)談判。
We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
We will firmly safeguardthe multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
推動(dòng) work for
共同落實(shí)中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。中國(guó)致力于加強(qiáng)與各國(guó)經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.
考試時(shí)間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行 2020年翻譯資格考試考試大綱匯總
CATTI 備考>>>速速收藏!2020年翻譯資格考前模擬試卷 2020年翻譯資格直播課表
2020年報(bào)班指導(dǎo):2020年翻譯資格考試新課備考開(kāi)啟,集中備考早日通過(guò),試聽(tīng)一下,找到屬于自己的學(xué)習(xí)方法 >>
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論