华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記31

2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記31

來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-11-03【

  積極利用外資。大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,出臺(tái)跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單。深化經(jīng)濟(jì)特區(qū)改革開(kāi)放。賦予自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更大改革開(kāi)放自主權(quán),在中西部地區(qū)增設(shè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)、綜合保稅區(qū),增加服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開(kāi)放綜合試點(diǎn)。

  We will step up utilization of foreign capital.

  The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones andintegrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.

  外資 foreign investment

  負(fù)面清單 negative list

  跨境服務(wù)貿(mào)易 cross-border trade in services.

  自主權(quán) autonomy

  加快海南自由貿(mào)易港建設(shè)。營(yíng)造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。

  The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We willfoster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

  高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅(jiān)持共商共建共享,遵循市場(chǎng)原則和國(guó)際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,開(kāi)展互惠互利合作。引導(dǎo)對(duì)外投資健康發(fā)展。

  We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

  Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.

  市場(chǎng)原則 market principles

  國(guó)際通行規(guī)則 international rules

  推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,積極參與世貿(mào)組織改革。推動(dòng)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推進(jìn)中日韓等自貿(mào)談判。

  We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.

  We will firmly safeguardthe multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.

  推動(dòng) work for

  共同落實(shí)中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。中國(guó)致力于加強(qiáng)與各國(guó)經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。

  We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.

  2020翻譯資格考試培訓(xùn)班已經(jīng)開(kāi)課啦,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實(shí)力通關(guān)!進(jìn)入試聽(tīng)>> 免費(fèi)學(xué)習(xí)

  考試時(shí)間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行  2020年翻譯資格考試考試大綱匯總

  CATTI 備考>>>速速收藏!2020年翻譯資格考前模擬試卷 2020年翻譯資格直播課表

  2020年報(bào)班指導(dǎo):2020年翻譯資格考試新課備考開(kāi)啟,集中備考早日通過(guò),試聽(tīng)一下,找到屬于自己的學(xué)習(xí)方法 >>

  全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道  

責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
普定县| 江达县| 麻栗坡县| 全椒县| 北票市| 盐城市| 霍州市| 榆中县| 柘城县| 连南| 宁陵县| 油尖旺区| 井研县| 姜堰市| 原阳县| 开远市| 宁化县| 稻城县| 海晏县| 武乡县| 芦溪县| 蕲春县| 田东县| 玉林市| 扶绥县| 县级市| 五峰| 佛教| 西吉县| 丰宁| 阳谷县| 姜堰市| 辽源市| 乌鲁木齐市| 平乐县| 五大连池市| 湄潭县| 酉阳| 铁力市| 梨树县| 鄂尔多斯市|