华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2020年CATTI備考:2020政府工作報告英文版學(xué)習(xí)筆記17

2020年CATTI備考:2020政府工作報告英文版學(xué)習(xí)筆記17

來源:考試網(wǎng)   2020-10-22【

  在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中央應(yīng)對疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組及時研究部署,中央指導(dǎo)組加強(qiáng)指導(dǎo)督導(dǎo),國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制統(tǒng)籌協(xié)調(diào),各地區(qū)各部門履職盡責(zé),社會各方面全力支持,開展了疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。

  Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.

  廣大醫(yī)務(wù)人員英勇奮戰(zhàn),人民解放軍指戰(zhàn)員勇挑重?fù)?dān),科技工作者協(xié)同攻關(guān),社區(qū)工作者、公安干警、基層干部、新聞工作者、志愿者堅守崗位,快遞、環(huán)衛(wèi)、抗疫物資生產(chǎn)運(yùn)輸人員不辭勞苦,億萬普通勞動者默默奉獻(xiàn),武漢人民、湖北人民堅韌不拔,社會各界和港澳臺同胞、海外僑胞捐款捐物。兒女風(fēng)雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長城。

  Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women haveshouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forcesin order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts.

  醫(yī)務(wù)人員 medical workers

  英勇奮戰(zhàn) fought with courage

  社區(qū)工作者 community workers

  基層干部 officials working at the primary level

  serviceman /ˈsɜːvɪsˌmæn/

  A serviceman is a man who is in the army, navy, air force, or marines. 軍人

  He was an American serviceman based in Vietnam during the war.

  他是一名戰(zhàn)爭期間在越南基地服役的美國軍人。

  Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlighthave also made their own contributions.

  In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind.

  Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, havestood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

  兒女 all the sons and daughters of the Chinese nation

  在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項工作。及時采取應(yīng)急舉措,對新冠肺炎實(shí)行甲類傳染病管理,各地啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng)。

  Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we havecarried out all our work in a solid and meticulous manner. We adopted containment measures promptly, treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.

  甲類傳染病 a Class A infectious disease

  啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng) activating a Level One public health emergency response

  堅決打贏武漢和湖北保衛(wèi)戰(zhàn)并取得決定性成果,通過果斷實(shí)施嚴(yán)格管控措施,舉全國之力予以支援,調(diào)派4萬多名醫(yī)護(hù)人員馳援,建設(shè)火神山、雷神山醫(yī)院和方艙醫(yī)院,快速擴(kuò)充收治床位,優(yōu)先保障醫(yī)用物資,不斷優(yōu)化診療方案,堅持中西醫(yī)結(jié)合,堅持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。

  We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, and dispatching over 40,000 doctors and nurses. We built Huoshenshan and Leishenshan hospitals as well as cabin hospitals to increase the number of hospital beds within a short time, and ensured the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and concentrated patients, experts and resources in designated facilities to provide treatment, thus doing everything we could to maximize the cure rate and minimize the mortality rate.

  醫(yī)護(hù)人員 doctors and nurses

  擴(kuò)充收治床位 increase the number of hospital beds

  治愈率 the cure rate

  病亡率 the mortality rate

  醫(yī)用物資 medical supplies

  舉全國之力rallying the support of the entire country

  mortality /mɔːˈtælɪtɪ/

  The mortality in a particular place or situation is the number of people who die. 死亡人數(shù)

  The nation's infant mortality rate has reached a record low.

  該國的嬰兒死亡率已達(dá)歷史最低。

責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
丹寨县| 九寨沟县| 澎湖县| 句容市| 慈溪市| 潍坊市| 沁阳市| 宁明县| 仙居县| 大洼县| 陕西省| 平阳县| 泾川县| 新野县| 灵台县| 龙口市| 香港| 乐平市| 临西县| 宁安市| 昆明市| 平遥县| 襄樊市| 汕尾市| 息烽县| 合水县| 治多县| 武山县| 满洲里市| 天全县| 黎平县| 西乡县| 两当县| 丰都县| 临海市| 拜城县| 宁津县| 抚顺市| 南昌市| 柘城县| 五指山市|