华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記8

2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記8

來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-10-16【

  延長(zhǎng)全國(guó)春節(jié)假期,推遲開學(xué)、靈活復(fù)工、錯(cuò)峰出行,堅(jiān)持群防群控,堅(jiān)持“四早”,堅(jiān)決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。加強(qiáng)藥物、疫苗和檢測(cè)試劑研發(fā)。迅速擴(kuò)大醫(yī)用物資生產(chǎn),短時(shí)間內(nèi)大幅增長(zhǎng),抓好生活必需品保供穩(wěn)價(jià),保障交通干線暢通和煤電油氣供應(yīng)。因應(yīng)疫情變化,適時(shí)推進(jìn)常態(tài)化防控。

  We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester,facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We havecarried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.

  Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.

  推遲開學(xué) postpone the spring semester

  干線 trunk line

  stagger /ˈstæɡə/ 錯(cuò)開 (假期或工作時(shí)間)

  To stagger things such as people's holiday or hours of work means to arrange them so that they do not all happen at the same time.

  During the past few years the university has staggered the summer holiday periods for students.

  在過(guò)去幾年里該大學(xué)已經(jīng)把學(xué)生的暑假時(shí)間錯(cuò)開了。

  針對(duì)境外疫情蔓延情況,及時(shí)構(gòu)建外防輸入體系,加強(qiáng)對(duì)境外我國(guó)公民的關(guān)心關(guān)愛。積極開展國(guó)際合作,本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,及時(shí)通報(bào)疫情信息,主動(dòng)分享防疫技術(shù)和做法,相互幫助、共同抗疫。

  In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.

  構(gòu)建外防輸入體系

  set up a shield against possible imported cases

  對(duì)我們這樣一個(gè)擁有14億人口的發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),能在較短時(shí)間內(nèi)有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。我們也付出巨大代價(jià),一季度經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),生產(chǎn)生活秩序受到?jīng)_擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價(jià)。

  As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

  我們統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不失時(shí)機(jī)推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),推出8個(gè)方面90項(xiàng)政策措施,實(shí)施援企穩(wěn)崗,減免部分稅費(fèi),免收所有收費(fèi)公路通行費(fèi),降低用能成本,發(fā)放貼息貸款。按程序提前下達(dá)地方政府債務(wù)限額。不誤農(nóng)時(shí)抓春耕。不懈推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)。發(fā)放抗疫一線和困難人員補(bǔ)助,將價(jià)格臨時(shí)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)提高1倍。

  While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted alltolls on highways, reduced the costs of energy use, and introduced subsidized loans. We have approved in advance ceilings on local government debt in accordance with due procedures. We have kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.

  援企穩(wěn)崗

  provide assistance to enterprises to stabilize employment

  發(fā)放貼息貸款

  introduce subsidized loans

  抗疫一線和困難人員

  people working on the front lines of covid-19 control

  這些政策使廣大人民群眾從中受益,及時(shí)有效促進(jìn)了保供穩(wěn)價(jià)和復(fù)工復(fù)產(chǎn),我國(guó)經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)出堅(jiān)強(qiáng)韌性和巨大潛能。

  These policies have benefited our people, and ensured the stability of supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.

  保供穩(wěn)價(jià)

  ensure the stability of supplies and prices

  復(fù)工復(fù)產(chǎn)

  the resumption of work and production

責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
富锦市| 康乐县| 玛曲县| 江山市| 宁都县| 永川市| 达日县| 土默特左旗| 江达县| 巴林左旗| 南投市| 望谟县| 南岸区| 金湖县| 兰西县| 保山市| 尤溪县| 景泰县| 常州市| 德保县| 剑河县| 左云县| 讷河市| 中阳县| 颍上县| 黄冈市| 安仁县| 贵阳市| 蓬安县| 宣恩县| 新安县| 哈尔滨市| 肥东县| 龙海市| 南开区| 易门县| 青岛市| 大厂| 瓦房店市| 绿春县| 乌兰浩特市|