华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> catti|新冠病毒疫情防控相關(guān)詞匯四

catti|新冠病毒疫情防控相關(guān)詞匯四

來源:考試網(wǎng)   2020-10-06【

  一、疫情防控

  1.不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁

  to remain vigilant and never slacken our efforts

  2.統(tǒng)籌推進疫情防控和脫貧攻堅

  to coordinate epidemic control with poverty alleviation

  3.實行封閉式管控

  to exercise management by sealing off entities

  4.網(wǎng)格化管理

  digital management for a matrix of urban communities

  《新冠肺炎疫情心理疏導(dǎo)工作方案》

  Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

  6.休艙

  to close temporary treatment centers

  7.武漢市以外地區(qū)解除離鄂通道管控。

  Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

  8.武漢“解封”

  to lift the lockdown in Wuhan

  9.臨床前研究

  preclinical research

  10.疫苗臨床試驗和上市使用

  clinical trial and application of vaccines

  11.有效性和安全性研究

  safety and efficacy studies

  12.機場處置專區(qū)

  processing area for inbound passengers at the airport

  13.境外進京人員

  travelers arriving in Beijing from overseas

  14.出入境防疫

  epidemic prevention at borders

  15.暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境

  to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

  二、合作抗疫

  16.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)

  to fight an all-out global war against COVID-19

  17.打造人類衛(wèi)生健康共同體

  to build a global community of health

  18.各國應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。

  Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

  19.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易

  to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

  20.健康絲綢之路

  Silk Road of Health

  21.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放

  to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

  22.盡力阻止疫情跨境傳播

  to minimize cross-border spread

  23.開展國際聯(lián)防聯(lián)控

  to make a collective response for control and treatment at the international level

  24.區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機制

  regional emergency liaison mechanisms

  25.全球公共衛(wèi)生高級別會議

  high-level meeting on international public health security

  26.全球公共衛(wèi)生治理

  global public health governance

  27.推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南

  to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

  28.有序安全的國際人員流動

  orderly and safe flow of people between countries

  29.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動

  to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

  三、對外援助

  30.道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠)

  Great distance cannot separate us;

  We all live in a united world.

  31.尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

  By the Holy Lotus River

  Where pure gold flows east.

  Looking back to the western shore

  At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

  32.青山一道,共擔(dān)風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)

  Like the mountain range stretches before you and me,

  Let us share common trials and hardships together.

  33.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學(xué)家塞涅卡)

  We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

  34.團結(jié)定能勝利。(援助法國,源自雨果)

  United we shall overcome.

  35.團結(jié)就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)

  Unity is strength.

  36.亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)

  The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

  四、社會生活

  37.產(chǎn)教融合

  to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

  38.復(fù)工人員專列

  special train for returning workers

  39.全國居民消費價格指數(shù)

  CPI (consumer price index)

  40.人均可支配收入

  per capita disposable income

  41.數(shù)字化健康證明

  digital health certificate

  42.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng)。

  People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

  43.務(wù)工人員安全返崗。

  Migrant workers return to their posts in security.

  44.線上職業(yè)技能培訓(xùn)

  online vocational training

  45.預(yù)約進站

  to make reservations at subway stations

  46.云選會

  cloud job fair

  47.候餐區(qū)

  waiting area

  48.取餐區(qū)

  serving area

  49.結(jié)賬區(qū)

  cashier desk

  50.分餐制

  serving of individual dishes

  51.公筷公勺

  serving chopsticks and spoons

  52.禁止面對面就餐

  Diners are not allowed to sit face to face.

  53.停止接待群體性聚餐

  Group meals are not allowed.

  54.推廣分時段就餐

  to allow consumers to dine at staggered times

  55.外賣服務(wù)

  takeout services

  56.一客一用一消毒

  disinfection after each serving

  57.一米線

  one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

  點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
大关县| 栖霞市| 沙田区| 神木县| 新巴尔虎左旗| 白河县| 灵丘县| 普格县| 清原| 大化| 湾仔区| 昭通市| 威信县| 蕲春县| 竹溪县| 伊宁县| 德安县| 靖西县| 比如县| 高尔夫| 临江市| 启东市| 台安县| 黄陵县| 红原县| 孝义市| 团风县| 和政县| 辉南县| 神池县| 文登市| 泗洪县| 桐庐县| 仙游县| 乳山市| 天全县| 舒兰市| 新田县| 井冈山市| 长岛县| 鄄城县|