Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.
Passage 1
There they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders
swinging back and forth with each step, coming into focus on the screen just as
I’m eating my first bite of popcorn. Then Morgan Freeman’s voice informs us that
these beings are on a long and difficult journey in one of the most inhospitable
places on earth, and that they are driven by their “quest for love.”
I’ve long known the story of the emperor penguin, but to see the sheer
beauty and wonder of it all come into focus in the March of the Penguins, the
sleeper summer hit, still took my breath away. As the movie continues,
everything about these animals seems on the surface utterly different from
human existence; and yet at the same time the closer one looks the more
everything also seems familiar.
Stepping back and considering within the context of the vast diversity of
millions of other organisms that have evolved on the tree of life — grass, trees,
tapeworms, hornets, jelly-fish, tuna and elephants — these animals marching
across the screen are practically kissing cousins to us.
Love is a feeling or emotion —
like hate, jealousy, hunger, thirst —
necessary where rationality alone would not suffice to carry the day.
Could rationality alone induce a penguin to trek 70 miles over the ice in order
to mate and then balance an egg on his toes while fasting for four months in total
darkness and enduring temperatures of minus-80 degrees Fahrenheit?
Even humans require an overpowering love to do the remarkable things that
parents do for their children. The penguins’ drive to persist in behavior bordering
on the bizarre also suggests that they love to an inordinate degree.
I suspect that the new breed of nature film will become increasingly
mainstream because, as we learn more about ourselves from other animals and
find out that we are more like them than was previously supposed, we are now
allowed to “relate” to them, and therefore to empathize.
If we gain more exposure to the real — and if the producers and studios
invest half as much care and expense into portraying animals as they do into
showing ourselves — I suspect the results will be as profitable, in economic as
well as emotional and intellectual terms — as the March of the Penguins.
Passage 2
After years of painstaking research and sophisticated surveys, Jaco Boshoff
may be on the verge of a nearly unheard-of discovery: the wreck of a Dutch slave
ship that broke apart 239 years ago on this forbidding, windswept coast after a
violent revolt by the slaves.
Boshoff, 39, a marine archaeologist with the government-run Iziko Museums,
will not find out until he starts digging on this deserted beach on Africa’s
southernmost point, probably later this year.
After three years of surveys with sensitive magnetometers, he knows, at least,
where to look: at a cluster of magnetic abnormalities, three beneath the beach and
one beneath the surf, near the mouth of the Heuningries River, where the 450-ton
slave ship, the Meermin, ran aground in 1766.
If he is right, it will be a find for the history books — especially if he
recovers shackles, spears and iron guns that shed light on how 147 Malagasy
slaves seized their captors’ vessel, only to be recaptured.
Although European countries shipped millions of slaves from Africa over
four centuries, archaeologists estimate that fewer than 10 slave shipwrecks have
been found worldwide.
If he is wrong, Boshoff said in an interview, “I will have a lot of explaining to do.”
He will, however, have an excuse. Historical records indicate that at least 30
ships have run aground in the treacherous waters off Struis Bay, the earliest of
them in 1673.
Although Boshoff says he believes beyond doubt that the remains of a ship
are buried on this beach —
the jagged timbers of a wreck are sometimes
uncovered during September’s spring tide — there is always the prospect that his
surveys have found the wrong one.
“Finding shipwrecks is just so difficult in the first place,” said Madeleine
Burnside, the author of Spirits of the Passage, a book on the slave trade, and
executive director of the Mel Fisher Maritime Heritage Society in Key West,
Florida. “Usually — not always — they are located by accident.”
Other slave-ship finds have produced compelling evidence of both the
brutality and the lucrative nature of the slave trade.
Section 2: Chinese-English Translation (50 points) Translate the following two passages into English.
Passage 1
改革開(kāi)放 27 年來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大變化。從 1979 年到 2004 年,中國(guó)經(jīng)
濟(jì)年均增長(zhǎng) 9.4%,居民消費(fèi)水平年均提高 7%,進(jìn)出口貿(mào)易額年均遞增 16.7%。
2004 年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到 16494 億美元;進(jìn)出口貿(mào)易額達(dá)到 11548 億
美元。我們初步建立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力不斷
增強(qiáng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,人民生活總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽到小康的歷史
性跨越。
同時(shí),中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人口資源環(huán)境壓力日益突
出,在前進(jìn)的征途上仍面臨著很多困難和挑戰(zhàn)。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值總量雖然
不小,但人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界 100 位之后,尤其是還有近 2600 萬(wàn)農(nóng)
村貧困人口和 2200 多萬(wàn)領(lǐng)取最低生活保障金的城鎮(zhèn)貧困人口。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)
代化,還需要長(zhǎng)期艱苦奮斗。
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)深入發(fā)展的新形勢(shì)下,如何立足中國(guó)的實(shí)際,抓住機(jī)
遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),繼續(xù)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)、快速、協(xié)調(diào)、健康發(fā)展,是我們高
度重視的重大戰(zhàn)略問(wèn)題。經(jīng)過(guò)多年探索和實(shí)踐,我們已經(jīng)找到了一條符合自
己國(guó)情、順應(yīng)時(shí)代潮流、體現(xiàn)人民意愿的發(fā)展道路,這就是中國(guó)特色社會(huì)主
義道路。今后,我們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路闊步前進(jìn)。
Passage 2
非政府組織是一種獨(dú)立于政府的非營(yíng)利性群眾組織,包括慈善團(tuán)體、志
愿者組織和其它社會(huì)團(tuán)體。它們從事不同的工作,如扶貧、環(huán)保和各種社會(huì)
服務(wù)。近年來(lái),非政府組織在中國(guó)迅速發(fā)展,在社會(huì)生活中起著越來(lái)越大的
作用。專(zhuān)家估計(jì),目前全國(guó)大約有 300 萬(wàn)個(gè)非政府組織。
李先生是廣東省一家非政府組織“廣州青年志愿者協(xié)會(huì)”的領(lǐng)導(dǎo)人。加
入?yún)f(xié)會(huì)后的 5 年中,他提供了 4000 多小時(shí)的志愿服務(wù)。他參加的志愿活動(dòng)包
括關(guān)懷街頭露宿者,照顧孤寡老人,幫助孤殘兒童,發(fā)起為貧困地區(qū)捐贈(zèng)等。
在參加志愿活動(dòng)的過(guò)程中,他由一個(gè)性格內(nèi)向的人變成了一個(gè)活躍的社會(huì)活
動(dòng)家。李先生的志愿者協(xié)會(huì)屬于公益型非政府組織。公益型組織是中國(guó)非政
府組織的重要組成部分。
專(zhuān)家認(rèn)為,非政府組織在中國(guó)全面建設(shè)小康,構(gòu)建和諧社會(huì)中可起積極
作用。它們有助于解決中國(guó)當(dāng)前面臨的一系列緊迫的社會(huì)問(wèn)題,如緩解就業(yè)
壓力,協(xié)調(diào)各方利益,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定等。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論