2021年下半年CATTI考試將在11月13日-14日舉行。各位同學(xué)準(zhǔn)備的如何?很多小伙伴表示自己非常好奇CATTI考試的評分標(biāo)準(zhǔn)及閱卷流程。今天小編為你解答。一起來看看吧!
CATTI閱卷指南
CATTI考試從出題到閱卷都是嚴(yán)格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。
閱卷專家的評分標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格按照考試大綱進(jìn)行,考試大綱還包含考試模塊設(shè)置和分值,口筆譯各語種各級別的考試大綱及樣題可進(jìn)入CATTI官網(wǎng)查看下載。
閱卷具體流程
CATTI閱卷總共分為“預(yù)評”、“試評”、“正評”三個階段。
預(yù)評:在正式閱卷前,質(zhì)檢組的專家會提前抽取一定數(shù)量的試卷預(yù)先打分,挑選出有代表性的標(biāo)桿試卷。在“試評”階段使用。
試評:質(zhì)檢組專家會組織老師研討試題、答案以及評分標(biāo)準(zhǔn);閱卷老師會對選出的標(biāo)桿試卷進(jìn)行評分測試,分?jǐn)?shù)在誤差值范圍內(nèi)的老師可以進(jìn)入“正評”階段,如果分?jǐn)?shù)超出誤差值范圍,那么閱卷老師還要繼續(xù)進(jìn)行測評,直至達(dá)到要求為止。
正評:是真正產(chǎn)生成績的一個環(huán)節(jié),CATTI閱卷采用雙評機(jī)制,每一道試題會有兩名專家進(jìn)行評閱,通過誤差控制機(jī)制產(chǎn)生最終的成績。質(zhì)檢組的專家會通過網(wǎng)評系統(tǒng)實時進(jìn)行監(jiān)控,控制評卷質(zhì)量。
雙評機(jī)制:每兩位評卷專家通過計算機(jī)隨機(jī)領(lǐng)取某一位考生的同一試題內(nèi)容的錄音進(jìn)行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分?jǐn)?shù)相差過多,則該試卷變?yōu)槎u試卷退回系統(tǒng),由第三位閱卷專家隨機(jī)選取進(jìn)行再評分,并取三者中分值相差較小的兩個分?jǐn)?shù)的平均值為考生的最終得分。
針對一些具體問題的閱卷評分原則
翻譯首先要忠實原文。官方公布的考試大綱中明確指出,實務(wù)翻譯首先要忠實原文,其次才要關(guān)注譯文的通順程度、有無錯譯漏譯、譯文是否優(yōu)美和標(biāo)點格式等問題。
完成度是得分基礎(chǔ),譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因為每篇文章的不同段落都有相對應(yīng)的分值,出現(xiàn)錯誤只會影響這一段的得分。
翻譯不要求與參考譯文/材料原文一模一樣,但核 心意思絕不能錯。
核 心詞是一篇文章/一段話的重中之重,翻譯錯誤會有一定影響?忌绻o出不同于官方翻譯的譯文,多多少少會影響得分。
在實際考試中,如果出現(xiàn)了考生在攜帶的詞典里都查不到的極為偏僻或存在翻譯爭論的單詞、詞組,那么允許考生采取音譯;但常用的、重點的、高頻的專有名詞絕不允許翻譯錯誤。
1.關(guān)于數(shù)字的翻譯
凡是計量和統(tǒng)計范疇的,無論原文是不是阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文必須是阿拉伯?dāng)?shù)字,千萬不要翻譯為數(shù)字的讀法。
例如,原文的“1120”在漢譯中也必須是“1120”,不可譯為“一千一百二十”。
在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。
例如:
原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;
原文“three to four people”,則譯為“三四人”;
原文“Third World”,可譯為“第三世界”;
原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;
原文“five principles”,可譯為“五項原則”;
原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;
原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”;
原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”;
原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
2.常見的倍數(shù)問題
倍數(shù)增加問題
1.increased 3 times/folds
2.increased by 3 times
3.increase to 3 times
4.increase by a factor of 3
均應(yīng)譯為“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。
1.A is 3 times as great(long, much,...)as B
2.A is 3 times greater (longer, more, ...) than B
3.A is 3 times the size (length, amount,...)of B”
均應(yīng)譯為“A的大小(長度,數(shù)量,……)是B的3倍”或者" A比B大(長,多,......)2倍",而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。
倍數(shù)減少問題
1.decrease 3 times/folds
2.decrease by 3 times
3.decrease by a factor of 3
均應(yīng)譯為“減少到1/3”或者“減少2/3”。
1.A is 3 times as small(light, slow,...)as B
2.A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B
均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。
需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。
漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如:
1.double 翻一番
2.quadruple 翻兩番
3.triple 增至三倍/增加兩倍(不是翻三番)
有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。
3.關(guān)于人名地名的翻譯
著 名人物和地點的名稱翻譯是絕 對絕 對不能出錯的!!!漢譯中照搬英語名稱會扣分!!!
國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕 對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。
比如China就是中國,People's Republic of China必須譯為“人民共和國”!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh",翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕 對不允許的,因此在考試中也要扣分。
無通用譯法的名詞,按照發(fā)音規(guī)則翻譯,同時在譯名后用小括號標(biāo)注原文。
4.貨幣符號
如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“??歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。
焚題庫已經(jīng)上線2021年翻譯資格考試筆譯、口譯章節(jié)練習(xí)題、模擬試題等,大部分VIP已經(jīng)完成測試?yán)?趕緊來測測你復(fù)習(xí)的怎么樣了吧!
每天打卡提升能力 | 分知識點順序練習(xí) | 系統(tǒng)自動評分 | 往年真題庫 |
章節(jié)練習(xí) | 模擬試題 | 歷年真題 |
小編推薦:2021下半年CATTI準(zhǔn)考證打印時間 中國人事考試網(wǎng)_CATTI準(zhǔn)考證打印入口
2021下半年CATTI考試時間 |考試科目、題型 |2021年-2015年CATTI筆譯/口譯真題
翻譯資格考試含金量大,競爭愈加激烈,加入catti網(wǎng)校,老師跟蹤輔導(dǎo),內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!catti備考更有保障>>翻譯資格考試課程
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論