問(wèn):做翻譯對(duì)學(xué)歷的要求高嗎?
答:翻譯講求能否最快速全面地表達(dá)原作者的意思,能力為王,但是文憑和證書(shū)是敲門(mén)磚學(xué)歷目前看的越來(lái)越淡,不過(guò)證書(shū)對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)相當(dāng)于從業(yè)資格證,是很需要的。對(duì)你的好處就是目前很多英語(yǔ)翻譯的證書(shū)考試對(duì)學(xué)歷基本沒(méi)有要求,所以建議你最好能考一個(gè)口譯或者相關(guān)的證書(shū),比如全國(guó)英語(yǔ)資格翻譯考試、上海高口等等一般需要翻譯的是外企經(jīng)理助理或者民營(yíng)企業(yè)接待外國(guó)客人及平時(shí)郵件聯(lián)絡(luò)等等的工作,不一而足,主要是英語(yǔ)交流和翻譯。
首先要具備良好的外語(yǔ)能力,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)。這是做翻譯的人的基本功。
其次,要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。舉了例子:一個(gè)老外,本想逗大家笑,用英語(yǔ)花很長(zhǎng)時(shí)間講了一個(gè)笑話,但是臺(tái)下沒(méi)有任何反應(yīng),這個(gè)時(shí)候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說(shuō)了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個(gè)翻譯說(shuō)的什么嗎?他說(shuō):“剛才這個(gè)老外講了一個(gè)笑話,也許大家聽(tīng)不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下!..隨機(jī)應(yīng)變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語(yǔ)語(yǔ)種之外,稍微再掌握其他幾門(mén)外語(yǔ),少量的就可以了。因?yàn)槟悴灰欢ǹ倳?huì)遇到中國(guó)人,如果遇到其它國(guó)家的人,能用他們本國(guó)的語(yǔ)言和他問(wèn)聲好,會(huì)好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識(shí)面,較強(qiáng)的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。 在具備上述優(yōu)秀的自身外語(yǔ)條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。
當(dāng)然,目前在全國(guó)翻譯人員的資格考試機(jī)構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個(gè)資格認(rèn)證的機(jī)會(huì)而不是選拔翻譯人才的條件。 目前我們國(guó)家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過(guò)專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。
資格證書(shū)僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書(shū)! 希望上述說(shuō)明對(duì)你有所幫助! 因?yàn)榉g是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語(yǔ)!沒(méi)有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語(yǔ)再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的文字拼湊,需要扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),包括對(duì)外語(yǔ)言文化背景,語(yǔ)言發(fā)展,外國(guó)文化風(fēng)俗等的了解。 如果是從事專業(yè)性很強(qiáng)的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識(shí),能夠用最地道的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明和解釋。
長(zhǎng)期的實(shí)踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語(yǔ)水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒(méi)有掌握足夠的英語(yǔ)成語(yǔ)、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根據(jù)我的實(shí)踐,我提出以下幾個(gè)操作步驟:
1. 確定句子的關(guān)鍵詞
2. 根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法
3. 根據(jù)英英詞典檢驗(yàn)關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4. 根據(jù)英語(yǔ)同義詞詞典尋找更為貼切的譯法
5. 根據(jù)英語(yǔ)搭配(用法)詞典、語(yǔ)料庫(kù)等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語(yǔ)法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語(yǔ)句子框架
6. 把原文各個(gè)組成部分按照語(yǔ)法要求逐項(xiàng)納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配 當(dāng)然,并非翻譯每個(gè)句子都要遵守以上步驟。如果對(duì)各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個(gè)地方都查。這些步驟是遇到問(wèn)題時(shí)的解決方法。 學(xué)歷不是最重要的,不少過(guò)TEM-8的仍然會(huì)在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果問(wèn)我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語(yǔ)文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論