华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 全國(guó)翻譯資格考試 >> 全國(guó)翻譯資格考試報(bào)名 >> 做翻譯對(duì)學(xué)歷的要求高嗎?

做翻譯對(duì)學(xué)歷的要求高嗎?

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-06-19【

  問(wèn):做翻譯對(duì)學(xué)歷的要求高嗎?

  答:翻譯講求能否最快速全面地表達(dá)原作者的意思,能力為王,但是文憑和證書(shū)是敲門(mén)磚學(xué)歷目前看的越來(lái)越淡,不過(guò)證書(shū)對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)相當(dāng)于從業(yè)資格證,是很需要的。對(duì)你的好處就是目前很多英語(yǔ)翻譯的證書(shū)考試對(duì)學(xué)歷基本沒(méi)有要求,所以建議你最好能考一個(gè)口譯或者相關(guān)的證書(shū),比如全國(guó)英語(yǔ)資格翻譯考試、上海高口等等一般需要翻譯的是外企經(jīng)理助理或者民營(yíng)企業(yè)接待外國(guó)客人及平時(shí)郵件聯(lián)絡(luò)等等的工作,不一而足,主要是英語(yǔ)交流和翻譯。

  首先要具備良好的外語(yǔ)能力,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)。這是做翻譯的人的基本功。

  其次,要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。舉了例子:一個(gè)老外,本想逗大家笑,用英語(yǔ)花很長(zhǎng)時(shí)間講了一個(gè)笑話,但是臺(tái)下沒(méi)有任何反應(yīng),這個(gè)時(shí)候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說(shuō)了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個(gè)翻譯說(shuō)的什么嗎?他說(shuō):“剛才這個(gè)老外講了一個(gè)笑話,也許大家聽(tīng)不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下!..隨機(jī)應(yīng)變的能力是一定要有的。

  第三,除了你主要掌握的外語(yǔ)語(yǔ)種之外,稍微再掌握其他幾門(mén)外語(yǔ),少量的就可以了。因?yàn)槟悴灰欢ǹ倳?huì)遇到中國(guó)人,如果遇到其它國(guó)家的人,能用他們本國(guó)的語(yǔ)言和他問(wèn)聲好,會(huì)好一些。

  第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識(shí)面,較強(qiáng)的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。

  第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。 在具備上述優(yōu)秀的自身外語(yǔ)條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。

  當(dāng)然,目前在全國(guó)翻譯人員的資格考試機(jī)構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個(gè)資格認(rèn)證的機(jī)會(huì)而不是選拔翻譯人才的條件。 目前我們國(guó)家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過(guò)專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。

  資格證書(shū)僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書(shū)! 希望上述說(shuō)明對(duì)你有所幫助! 因?yàn)榉g是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語(yǔ)!沒(méi)有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語(yǔ)再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的文字拼湊,需要扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),包括對(duì)外語(yǔ)言文化背景,語(yǔ)言發(fā)展,外國(guó)文化風(fēng)俗等的了解。 如果是從事專業(yè)性很強(qiáng)的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識(shí),能夠用最地道的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明和解釋。

  長(zhǎng)期的實(shí)踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語(yǔ)水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒(méi)有掌握足夠的英語(yǔ)成語(yǔ)、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根據(jù)我的實(shí)踐,我提出以下幾個(gè)操作步驟:

  1. 確定句子的關(guān)鍵詞

  2. 根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法

  3. 根據(jù)英英詞典檢驗(yàn)關(guān)鍵詞的英語(yǔ)譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……

  4. 根據(jù)英語(yǔ)同義詞詞典尋找更為貼切的譯法

  5. 根據(jù)英語(yǔ)搭配(用法)詞典、語(yǔ)料庫(kù)等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語(yǔ)法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語(yǔ)句子框架

  6. 把原文各個(gè)組成部分按照語(yǔ)法要求逐項(xiàng)納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配 當(dāng)然,并非翻譯每個(gè)句子都要遵守以上步驟。如果對(duì)各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個(gè)地方都查。這些步驟是遇到問(wèn)題時(shí)的解決方法。 學(xué)歷不是最重要的,不少過(guò)TEM-8的仍然會(huì)在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果問(wèn)我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語(yǔ)文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
怀柔区| 车致| 夏河县| 金平| 道真| 洛扎县| 石首市| 乐平市| 二连浩特市| 永新县| 忻州市| 正定县| 孝感市| 荆州市| 大厂| 涟水县| 昭平县| 子长县| 伊通| 高雄县| 沈阳市| 章丘市| 庆阳市| 庄河市| 万年县| 阿拉尔市| 通州市| 和林格尔县| 新平| 武隆县| 防城港市| 齐河县| 孝义市| 甘泉县| 广丰县| 馆陶县| 台山市| 车致| 准格尔旗| 富民县| 崇左市|