一、口譯考試現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)重視的問(wèn)題
1、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)
2、語(yǔ)流語(yǔ)速
3、話(huà)筒感
4、句子完整性
5、抗干擾能力
6、關(guān)鍵點(diǎn):前三至五段
7、提取核心、主干翻譯:行文流暢最重要
8、注意力和耐力考驗(yàn)
二、CATTI口譯備考攻略
英漢備戰(zhàn):
每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語(yǔ)對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的Economist中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;各類(lèi)帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來(lái),自己聽(tīng)聽(tīng)問(wèn)題都出在哪里。
漢英備戰(zhàn):
首選《政府工作報(bào)告》,掃除術(shù)語(yǔ)盲點(diǎn),之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開(kāi)始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤?荚嚽氨仨氁10篇左右,要是沒(méi)有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
考前沖刺:
在考試前一個(gè)月,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴(yán)格遵照時(shí)間翻譯,一定要?jiǎng)庸P、動(dòng)口翻譯?谧g實(shí)務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時(shí),你的大腦就處于絕對(duì)好的狀態(tài)。同時(shí)一定要及時(shí)復(fù)習(xí)自己記下的重要表達(dá)或語(yǔ)言點(diǎn),最后30天復(fù)習(xí)比做新題更為重要,切記!
相互糾錯(cuò):
最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點(diǎn)糾錯(cuò),這在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯(cuò),并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對(duì)于中高口考試來(lái)說(shuō),也有著很好的借鑒意義,若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來(lái),然后自己糾錯(cuò)!
三、口譯技巧點(diǎn)撥
(一)替換詞及官方表達(dá)
英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate / output, GDP
中國(guó) China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國(guó)文件)則能使語(yǔ)言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS
多閱讀英文報(bào)刊,掌握替換詞。
(二)數(shù)字翻譯:空位技巧
1.中文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補(bǔ))
萬(wàn),億, 中文數(shù)字四位一分割,筆記時(shí),用四位用空格來(lái)分隔,如:132 8644。
2.英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補(bǔ))
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
數(shù)字必須大量練習(xí),沒(méi)有捷徑。只要加強(qiáng)練習(xí),99.9%的人完全可以練出來(lái)!
(三)省譯
1. 詞的重復(fù)
漢語(yǔ)喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開(kāi)拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。
漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡(jiǎn)潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。
如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會(huì)影響意思的表達(dá)。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。
4. 宏觀概括詞
中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和民族自強(qiáng)不息的偉大精神”
偉大力量→改革開(kāi)放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開(kāi)放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級(jí),翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤(rùn)率make it more profitable
類(lèi)似的例子:
解決了……問(wèn)題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問(wèn)題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問(wèn)題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子上學(xué)難的問(wèn)題 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我們的一些做法和體會(huì)!庇脀hat來(lái)引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會(huì) what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗(yàn) best practice, success story√ successful experience ╳
四、結(jié)語(yǔ)
理性定位:考試只是一個(gè)檢測(cè)手段,平時(shí)技巧技能的訓(xùn)練和翻譯習(xí)慣的養(yǎng)成才是翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在;做到成不驕,敗不餒。
“授之以漁”:沒(méi)有人能夠幫你覆蓋知識(shí)的海洋,但能為你指明航向!有了方法,你就能早日抵達(dá)成功的彼岸!
雙向兼顧:口譯檢測(cè)的是雙語(yǔ)靈活應(yīng)用的能力,雙語(yǔ)提升要齊頭并進(jìn),CECE、ECEC訓(xùn)練顯然是利器!
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論