华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 歷年試題 >> 2022上半年catti二級筆譯漢譯英真題及答案

2022上半年catti二級筆譯漢譯英真題及答案

來源:華課網(wǎng)校   2022-06-20【

2022上半年catti二級筆譯漢譯英真題已公布,以下真題是非官方版本,如有出入,歡迎小伙伴們補(bǔ)充指正,謝謝~

漢譯英第一篇:城鄉(xiāng)融合發(fā)展

參考內(nèi)容:節(jié)選自——解讀《關(guān)于建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展機(jī)制體系意見》

近日中共中央、國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制和政策體系的意見》( the Decision on Establishing and Improving the Institution,System,Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development)。

根據(jù)《意見》,到2022年,要初步建立城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制,打通城鄉(xiāng)要素自由流動的制度性通道,建成城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設(shè)用地市場,形成農(nóng)村產(chǎn)權(quán)保護(hù)交易制度框架。最終目標(biāo)是縮小城鄉(xiāng)發(fā)展差距和居民生活水平差距。

Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development (the Decision).According to the Decision, by 2022,the system and mechanism for integrated urban-rural development should be initially established, the institutional barriers for the free flow of productive factors between urban and rural areas should be removed, a unified urban-rural construction land market should be created, and an institutional framework for the protection and trading of rural property rights should be developed. Ultimately,the urban-rural disparity in terms of economic development and living conditions should be narrowed.

首先,要設(shè)計(jì)好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化和城市人才入鄉(xiāng)激勵(lì)的機(jī)制,促進(jìn)人的雙向流動。每年有近百萬農(nóng)民工要進(jìn)城,必須深化戶籍制度改革,加快實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)常住人口全覆蓋,提高城市的包容度。同時(shí),要制定更加可操作性的財(cái)政、金融、社會保障等激勵(lì)政策,吸引各類人才到農(nóng)村創(chuàng)業(yè),并留住人才。

First, a well-designed mechanism should be in place for granting permanent urban residency to people who move to cities from rural areas and implementing incentive policies to attract urban talents to work or start businesses in rural areas, so as to promote the free flow of people between urban and rural areas. With nearly one million migrant workers moving to cities every year, China needs to deepen household registration reforms, accelerate the full coverage of basic public services for the resident population in cities and towns, and make cities more inclusive. Measures should also be taken to develop more operable financial,,monetary,social security and other incentive policies to attract various talent to start businesses in rural areas and to retain them.

其次,要慎重改革農(nóng)村宅基地制度,探索建立集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市制度。最大程度激發(fā)農(nóng)村土地的生產(chǎn)力,但不改變土地所有制性質(zhì),不突 破耕地紅線,不損及農(nóng)民利益,守住生態(tài)保護(hù)紅線,防范各類政治經(jīng)濟(jì)社會風(fēng)險(xiǎn)。

Second, the rural residential land should be reformed in a prudent fashion, and the system of marketing rural collective land for development purposes explored and established. Efforts should be made to maximize the productivity of rural land without changing land ownership, breaking the redline for the total area of China's farmland,and damaging the interests of farmers,while maintaining the redlines for ecological conservation and preventing various political, economic and social risks.

第三,要進(jìn)一步健全財(cái)政投入保障機(jī)制,促進(jìn)更多社會資金投入農(nóng)業(yè)農(nóng)村。同時(shí)要完善鄉(xiāng)村金融服務(wù)體系和建立工商資本入鄉(xiāng)促進(jìn)機(jī)制,為城鄉(xiāng)融合發(fā)展提供全方位的財(cái)政金融政策支持。

Third, the mechanism for protecting financial investment should be further improved to promote investment of more social funds in agriculture and rural areas. In the meantime, work should be done to improve the rural financial service system and establish a promotion mechanism for industrial and commercial capital to be invested in the rural areas, so as to provide a full support for the integrated urban-rural development with financial and fiscal policies.

漢譯英第二篇:城市生物多樣性

參考內(nèi)容:《中國園林》——城市生物多樣性 | 生物多樣是城市本應(yīng)具有的狀態(tài)

城市生物多樣性是指城市中包括植物、動物和微生物等生物種類的豐富程度,它是保證城市生態(tài)平衡的基礎(chǔ),在調(diào)節(jié)城市氣候、維護(hù)水的自然循環(huán)和水源清潔,保持土壤肥力等方面均發(fā)揮著重要作用。生物多樣的城市才有可能成為生態(tài)系統(tǒng)良好,運(yùn)轉(zhuǎn)平衡穩(wěn)定的城市。

Urban biodiversity refers to the abundance of biological species including plants, animals, and microorganisms in cities. It is the basis for ensuring the ecological balance of cities and also plays an important role in regulating urban climate, maintaining natural cycle of water and clean water source,keeping soil fertility,etc. A biologically diverse city is possible to be one with a well-functioning, balanced and stable ecosystem.

城市生物多樣性也與城市居民生活和健康息息相關(guān)?茖W(xué)研究表明,與在鄉(xiāng)村長大的人相比,童年在城市中度過的人更容易在特定季節(jié)出現(xiàn)一些過敏癥狀。原因在于,鄉(xiāng)村微生物遠(yuǎn)比城市的多樣復(fù)雜,在鄉(xiāng)村生活的孩子接觸了更多微生物,他們的免疫系統(tǒng)經(jīng)過與這些微生物的博弈,身體已經(jīng)適應(yīng)它們。在城市中長大的人卻沒有這種經(jīng)歷,一旦遇到某些免疫系統(tǒng)從未接觸過或不認(rèn)識的微生物,就比較容易染病。

Urban biodiversity is also closely related to the lives and health of urban residents. Scientific researches indicate that people who spent their childhood in cities are more likely to develop some allergy symptoms in specific seasons than those who grew up in the countryside. The reason is that rural microorganisms are far more diverse and complex than those in cities, and rural children, exposed to more microorganisms, have their immune systems gone through fights against such microorganisms and their bodies adapted to them. Children who grew up in cities have no such experiences and are more vulnerable once they encounter certain microorganisms that their immune systems have never been exposed to or fail to recognize.

城市生物多樣性的前提是復(fù)雜多樣的生態(tài)環(huán)境。盡管城市在不斷擴(kuò)張,自然空間縮小了,呈碎片化,由此改變了土地原有生態(tài)系統(tǒng),水文狀況和地表結(jié)構(gòu),自然空間既有限又破碎,但在一定程度上實(shí)現(xiàn)生物多樣性也并非如我們想象的那樣困難。

The premise of urban biodiversity is a complex and diverse ecological environment. Achieving biodiversity, to a certain extent,is not as difficult as we think, although expanding cities and shrunk and fragmented natural spaces have changed the original ecosystem,hydrological conditions and surface structure of earth, and also resulted in limited and broken natural spaces.ntemporary challenges, understanding each other, and working together to build lasting peace. UNESCO also helps to enable people to create and use knowledge for just, inclusive, resilient and democratic societies.

考后關(guān)注:2022上半年翻譯資格考試成績查詢時(shí)間  CATTI1-3級今后合格標(biāo)準(zhǔn)固定為60分!

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 聯(lián)系通道 

責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯(cuò)

上一篇:2022上半年CATTI考試真題及答案

下一篇:沒有了

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
旅游| 文昌市| 永定县| 宣威市| 海安县| 高平市| 金平| 晴隆县| 巩义市| 满洲里市| 白朗县| 中牟县| 门头沟区| 札达县| 宜城市| 白沙| 南陵县| 比如县| 吴堡县| 岢岚县| 临颍县| 繁峙县| 长兴县| 固始县| 剑阁县| 昆明市| 获嘉县| 石城县| 平阳县| 青龙| 始兴县| 蕉岭县| 衡东县| 沁水县| 常德市| 本溪市| 新宾| 瑞昌市| 娄底市| 台湾省| 天镇县|