华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 歷年試題 >> 2021上半年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題及答案

2021上半年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題及答案

來(lái)源:考試網(wǎng)   2021-06-22【

  人社廳公布“關(guān)于2021年度專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試工作計(jì)劃及有關(guān)事項(xiàng)的通知”,翻譯資格考試上半年考試在6月19、20日,考試形式為電子化考試(即機(jī)考)。

  考試后要對(duì)答案,想知道自己考得怎么樣?考試網(wǎng)小編給catti學(xué)員準(zhǔn)備了2021上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題?靵(lái)看看吧! 

  英譯漢-第一篇

  According to a new International Labour Organization (ILO) report, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being generated to absorb new entrants to the labour market. Almost half a billion people are working fewer paid hours than they would like or lack adequate access to paid work.

  國(guó)際勞工組織近期發(fā)布一項(xiàng)研究數(shù)據(jù)顯示,到2020年失業(yè)人口將增加大約250萬(wàn)左右,與此同時(shí)全球并沒(méi)有創(chuàng)造足夠多的工作崗位來(lái)吸納這些新增勞動(dòng)力,于是近5億人帶薪工作時(shí)間減少,或者根本找不到帶薪工作。

  “For millions of ordinary people, it’s increasingly difficult to build better lives through work,” said ILO Director-General Guy Ryder. “Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures. That’s an extremely serious finding that has profound and worrying implications for social cohesion.”

  國(guó)際勞工組織總干事蓋伊·賴德(Guy Ryder)說(shuō):“對(duì)于數(shù)百萬(wàn)普通人來(lái)說(shuō),通過(guò)工作改善生活變得越來(lái)越困難!薄芭c工作有關(guān)的長(zhǎng)期和嚴(yán)重的不平等和排斥現(xiàn)象正在阻止他們找到體面的工作,這種現(xiàn)象令人擔(dān)憂,因?yàn)閷?huì)對(duì)社會(huì)凝聚力產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響!

  At the global level, income inequality is higher than previously thought, especially in developing countries. Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 per cent to 51 per cent, with this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia and the Americas.

  在全球范圍,收入不平等現(xiàn)象比想象的要嚴(yán)重,特別是在發(fā)展中國(guó)家。數(shù)據(jù)顯示,2004年至2017年間,全球勞動(dòng)(而非其他生產(chǎn)要素)占國(guó)民收入的比例大幅下降,從54%下降到51%,在歐洲、中亞和美洲國(guó)家下降更為明顯。

  Moderate or extreme working poverty is expected to edge up in 2020-21 in developing countries, increasing the obstacles to achieving Sustainable Development Goal 1 on eradicating poverty everywhere by 2030. Currently working poverty (defined as earning less than US$3.20 per day in purchasing power parity terms) affects more than 630 million workers, or one in five of the global working population.

  發(fā)展中國(guó)家的中等或極端工作貧困預(yù)計(jì)將在2020-21年逐漸加劇,可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)1(到2030年在世界各地消除貧困)的實(shí)現(xiàn)困難重重。目前,工作貧困(按購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)計(jì)算,定義為每天收入低于3.20美元)影響著6.3億多工人,占全球工作人口的五分之一。

  Other significant inequalities – defined by gender, age and geographic location - remain stubborn features of current labour markets, the report shows, limiting both individual opportunities and general economic growth. In particular, a staggering 267 million young people (aged 15-24) are not in employment, education or training, and many more endure substandard working conditions.

  報(bào)告還表明,其他由性別、年齡和地理位置因素影響而產(chǎn)生的嚴(yán)重不平等現(xiàn)象限制了個(gè)人就業(yè)機(jī)會(huì)和總體經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),還有數(shù)量驚人的2.67億年輕人(15-24歲)沒(méi)有就業(yè)、沒(méi)有接受教育或培訓(xùn),更多的人在忍受糟糕的工作環(huán)境。

  The report cautions that intensifying trade restrictions and protectionism could have a significant impact on employment, both directly and indirectly.

  報(bào)告還警告,不斷升級(jí)的貿(mào)易限制和保護(hù)主義,可能會(huì)直接或間接地對(duì)就業(yè)產(chǎn)生重大影響。

  Looking at economic growth, it finds that the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries. The WESO recommends that the type of growth needs to shift to encourage higher-value added activities, through structural transformation, technological upgrading and diversification.

  在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面,報(bào)告指出目前的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度和發(fā)展模式會(huì)阻礙低收入國(guó)家實(shí)現(xiàn)減貧和勞動(dòng)環(huán)境的改善目標(biāo),建議通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型、技術(shù)升級(jí)和多元發(fā)展鼓勵(lì)具有高附加值的商業(yè)活動(dòng)。

  “Labour underutilization and poor-quality jobs mean our economies and societies are missing out on the potential benefits of a huge pool of human talent,” said the report’s lead author, Stefan Kühn. “We will only find a sustainable, inclusive path of development if we tackle these kinds of labour market inequalities and gaps in access to decent work.”

  報(bào)告的主要作者Stefan Kühn說(shuō):“勞動(dòng)力利用不足和低質(zhì)量的工作意味著我們的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)正在失去巨大人才庫(kù)所能帶來(lái)的潛在優(yōu)勢(shì)!薄爸挥薪鉀Q勞動(dòng)力市場(chǎng)不平等,增加體面工作機(jī)會(huì),我們才能找到一條可持續(xù)、包容的發(fā)展道路!

  英譯漢-第二篇

  A metaphor is a poetic device that deals with comparison. It compares similar qualities of two dissimilar objects. With a simple metaphor, one object becomes the other: Love is a rose. Although this does not sound like a particularly rich image, a metaphor can communicate so much about a particular image that poets use them more than any other type of figurative language. The reason for this is that poets compose their poetry to express what they are experiencing emotionally at that moment. Consequently, what the poet imagines love to be may or may not be our perception of love. Therefore, the poet's job is to enable us to experience it, to feel it the same way that the poet does.

  隱喻修辭,文學(xué)常見(jiàn)手段,通過(guò)事物相似品質(zhì)的比較,來(lái)傳達(dá)作者的情感體驗(yàn)。例如,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),我們可以說(shuō):愛(ài)情是玫瑰。盡管這個(gè)比喻意象不那么直接,但可以傳達(dá)豐富的特定形象,所以隱喻手段一直被詩(shī)人所偏愛(ài),詩(shī)人借此表達(dá)不同時(shí)刻的情感體驗(yàn)。盡管詩(shī)人眼中的愛(ài)情會(huì)與讀者存在偏差,隱喻本身是要求讀者去體驗(yàn)和感受的。

  We should be able to nod in agreement and say, "Yes, that's it! I understand precisely where this person is coming from." Let's analyze this remarkably unsophisticated metaphor concerning love and the rose to see what it offers. Because the poet uses a comparison with a rose, first we must examine the characteristics of that flower. A rose is spectacular in its beauty, its petals are velvety soft, and its aroma is soothing and pleasing. It's possible to say that a rose is actually a veritable feast to the senses: the visual, the tactile, and the aural [more commonly known as the senses of sight, touch, and sound]. The rose's appearance seems to border on perfection, each petal seemingly symmetrical in form. Isn't this the way one's love should be? A loved one should be a delight to one's senses and seem perfect.

  有時(shí),我們體會(huì)到了詩(shī)人的這種情感,表示認(rèn)同:對(duì),就是這樣!那么,愛(ài)情比作為玫瑰理由是什么呢?我們要先看下玫瑰給我們的印象,那就是艷麗動(dòng)人,花瓣柔滑,香味撲鼻,賞心悅目,在視覺(jué)、味覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上給我們提供了一場(chǎng)豐富的感官盛宴。另外,花瓣的對(duì)稱完美,仿佛我們眼中完美的戀人。

  However, there is another dimension added to the comparison by using a rose. Roses have thorns. This is the comprehensive image the poet wants to communicate; otherwise, a daisy or a chrysanthemum would have been presented to the audience as the ultimate representation of love—but the poet didn't, instead conveying the idea that roses can be treacherous. So can love, the metaphor tells us. When one reaches out with absolute trust to touch the object of his or her affection, ouch, a thorn can cause great harm! "Be careful," the metaphor admonishes: Love is a feast to the senses, but it can overwhelm us, and it can also hurt us. It can prick us and cause acute suffering. This is the poet's perception of love—an admonition. What is the point? Just this: It took almost 14 sentences to clarify what a simple metaphor communicates in only five words! That is the artistry and the joy of the simple metaphor.

  然而,用玫瑰作喻,還另有用意,即玫瑰帶刺。詩(shī)人如果不是要體現(xiàn)愛(ài)情的多面性,完全可以選擇雛菊或菊花來(lái)做比喻——但是詩(shī)人沒(méi)有這么做,詩(shī)人在告訴我們:玫瑰也可能是危險(xiǎn)的。隱喻目的就是說(shuō)愛(ài)情也是危險(xiǎn)的,當(dāng)我們滿懷信任觸碰我們心愛(ài)之人,可能被刺痛: “哎呦”一聲叫出來(lái)。至此,這個(gè)隱喻告誡之意就是愛(ài)情讓人沉迷,也會(huì)令人心碎,F(xiàn)在理解了隱喻的要點(diǎn)了嗎?我們用了十幾段才講明白的道理,隱喻只要五個(gè)字?梢(jiàn)隱喻是藝術(shù),讓人愉悅。

  小編給考友們準(zhǔn)備了翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯真題2020-2018真題,真題原文譯文對(duì)比閱讀,效果更佳哦!

2020年-2018年CATTI二級(jí)筆譯真題匯總
2020年2020年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題(回憶版)
2019年2019上半年CATTI筆譯二級(jí)真題漢譯英(第二篇)
2019上半年CATTI二級(jí)筆譯真題漢譯英(第一篇)
2019上半年CATTI二級(jí)筆譯真題英譯漢(第二篇)
2019下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯漢譯英真題
2019下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯英譯漢真題
2019下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯綜合題源
2019上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯漢譯英真題
2019上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯英譯漢真題
2019上半年翻譯考試二級(jí)筆譯真題及答案(考生回憶版)
2018年2018下半年CATTI二級(jí)筆譯綜合閱讀真題來(lái)源
2018下半年catti二級(jí)筆譯漢譯英真題
2018下半年catti二級(jí)筆譯英譯漢真題
2018下半年翻譯考試catti二級(jí)筆譯真題
2018年5月CATTI二筆實(shí)務(wù)漢譯英真題來(lái)源:一帶一路
2018年5月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題
2018年5月CATTI二級(jí)筆譯真題來(lái)源

   考后關(guān)注:2021上半年翻譯資格考試成績(jī)查詢時(shí)間  合格標(biāo)準(zhǔn)  2021上半年CATTI考后資格審核時(shí)間及地區(qū)

  全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 聯(lián)系通道  


責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
桂平市| 大化| 平武县| 东乡| 墨竹工卡县| 扎鲁特旗| 南靖县| 唐河县| 应城市| 卫辉市| 泰和县| 嘉善县| 女性| 天柱县| 台州市| 凤山市| 竹溪县| 图木舒克市| 长垣县| 石阡县| 肃北| 康保县| 临泉县| 雷州市| 孟津县| 凤庆县| 楚雄市| 永春县| 缙云县| 双牌县| 炎陵县| 宜章县| 临海市| 巴彦淖尔市| 布尔津县| 于田县| 安仁县| 山西省| 松滋市| 米泉市| 阜平县|