华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 歷年試題 >> 2017年5月catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題

2017年5月翻譯資格考試二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題

來源:考試網(wǎng)   2017-07-24【

2017年5月翻譯資格考試二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題

  2017年5月CATTI英語二級(jí)筆譯真題

  一、英譯漢第一篇:出自The 2030 Agenda For Sustainable Development

  This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.

  We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.

  The 17Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.

  We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation,freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.

  The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.

  二、英譯漢第二篇:出自2010年Economist

  Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the internet. But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later. This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying about profits. That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have put together.

  At issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly successful form of advertising in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it serves up. Without such a formula,runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much.

  Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity,obscenity or nudity—or all three at once.

  But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.

  In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.

  三、漢譯英第一篇:出自中國(guó)五礦集團(tuán)公司介紹

  本公司是全球最大最強(qiáng)的冶金建設(shè)運(yùn)營(yíng)服務(wù)商,擁有24萬在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7000億元,境外機(jī)構(gòu)、資源項(xiàng)目與承建工程遍布全球60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),公司在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計(jì)、施工、運(yùn)營(yíng)到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案和工程建設(shè)運(yùn)營(yíng)一體化全生命周期的服務(wù)能力。

  本公司金屬礦產(chǎn)資源儲(chǔ)量豐富,在國(guó)內(nèi)外擁有一批世界級(jí)優(yōu)質(zhì)礦山。在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢(shì)和設(shè)計(jì)施工能力,承擔(dān)了中國(guó)大中型鋼鐵企業(yè)超過90%的設(shè)計(jì)施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國(guó)家隊(duì)”。公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購(gòu)、全球營(yíng)銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國(guó)內(nèi)第一。

  參考譯文:China Minmetals Corporation (CMC) is the largest and strongest in metallurgical construction and operation services globally.CMC, with 240,000 employees controls the total assets surpass RMB 0.7 trillion yuan. CMC’s foreign institutions, resource projects and construction projects are operating in more than 60 countries and regions. Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole life cycle of project construction and operation.

  With abundant resources and reserves in metals and minerals, CMC owns a series of world-class mines with high quality at home and abroad. With core technology advantage as well as design and construction strength covering all sectors, the Corporation shoulders more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world, regarded as the “national team” in the metallurgical construction industry. Boasting fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and takes the first place in circulation scale of metals and minerals.

  四、漢譯英第二篇:出自李克強(qiáng)總理2016年夏季達(dá)沃斯論壇開幕式致辭

  我們應(yīng)該積極促進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,特別是供給側(cè)改革。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨結(jié)構(gòu)性的矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè),我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴(kuò)大有效和中高端的供給,這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  其中重要的方面就是要淘汰嚴(yán)重過剩的產(chǎn)能,重點(diǎn)是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,近年來已經(jīng)取得些許成就,生煤和生鐵產(chǎn)量下降,但還要進(jìn)一步減少,主要是運(yùn)用市場(chǎng)化和法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對(duì)職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能過剩是一個(gè)全球性的問題,我們將主動(dòng)采取行動(dòng)去產(chǎn)能,這本身就表明中國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó)。

  參考譯文:We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side。 We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth.

  A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue. We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety. The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
清新县| 平凉市| 大丰市| 维西| 元阳县| 紫金县| 山东省| 平泉县| 拉孜县| 铜梁县| 沈阳市| 汉阴县| 广丰县| 固镇县| 三台县| 青田县| 根河市| 南城县| 威远县| 静海县| 驻马店市| 丰宁| 元朗区| 崇礼县| 扎兰屯市| 蕲春县| 庆云县| 乐至县| 兴化市| 武乡县| 琼中| 广西| 三亚市| 新乡市| 北安市| 江华| 资源县| 肇东市| 辉县市| 宜良县| 鄯善县|