华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯考試二級筆譯沖刺練習(xí)題(十四)

2022年翻譯考試二級筆譯沖刺練習(xí)題(十四)

來源:考試網(wǎng)   2022-06-14【

1. 要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.

2. 越是在困難的時候,越要堅定信心。應(yīng)該看到,任何進步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。

The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.

3. 叢林法則不是人類共存之道,強權(quán)獨霸不是人類和平和發(fā)展之策。

掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試

The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and development for all mankind.

4.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.

這是我首次訪問巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。

5. 友誼建立在尊重、信任、包容基礎(chǔ)上,國家交往亦是如此。當(dāng)前,全面深化中德關(guān)系,缺的不是利益契合和共同目標(biāo),而是勇氣、胸襟、視野。

Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations in all areas is not converging interests or common goals, but courage,broad-mindedness and vision.

6. 拿破侖說過,中國是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來時,世界都會為之發(fā)抖。中國這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。

Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken, but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.

7. 文明交流互鑒不應(yīng)該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在 2000 多年前就認(rèn)識到了“物之不齊,物之情也”的道理。

Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural for things to be different".

8.正如中國人喜歡茶而比利時人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。

The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their lives.

9. “相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰!边@句中國古詩是中國同拉美和加勒比國家關(guān)系的真實寫照。

"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and theCaribbean.

10. “志合者,不以山海為遠(yuǎn)!敝袊桶拇罄麃嗠m然遠(yuǎn)隔重洋,但歷史和現(xiàn)實的紐帶將我們緊緊連在一起。

As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and reality.

11. 大海之闊,非一流之歸也。正是兩國人民源源不斷的相互理解和友誼,匯聚成了中澳友好關(guān)系之海。

The ocean is vast because it emits numerous rivers. It is the steady streams of mutual and understanding friendship between our peoples that have created the vast ocean of good will between China and Australia.

12. 任何一項事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。

Any cause we undertake will require due attention to both short and long-range targets, taking into account both immediate and long-term interests.Killing the goose that lays the golden eggs and draining a pond to catch fish is no formula for sustainable development.

13.民族歷來愛好和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根于民族的精神世界之中。中國自古就倡導(dǎo)“強不執(zhí)弱,富不侮貧”,深刻總結(jié)了“國雖大,好戰(zhàn)必亡”的箴言。

The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be,will eventually perish."

14.我始終認(rèn)為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。中美雙方應(yīng)該加強對話,增信釋疑,促進合作,確保中美關(guān)系始終不偏離構(gòu)建新型大國關(guān)系的軌道。

The broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust, reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of major-country relationship.

15.對待非洲朋友,我們講一個“真”字。真朋友最可貴。開展對非合作,我們講一個“實”字。加強中非友好,我們講一個“親”字。解決合作中的問題,我們講一個“誠”字。

In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith".

16. 鞋子合不合腳,自己穿著才知道。一個國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。

Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. It is the people of a country that are in the best position to judge the path of development they have chosen for themselves.

口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>


責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
安康市| 乐山市| 阜宁县| 若尔盖县| 久治县| 萨嘎县| 雅安市| 中宁县| 城固县| 剑川县| 东山县| 新营市| 高安市| 年辖:市辖区| 海口市| 扎赉特旗| 徐闻县| 关岭| 扬州市| 浙江省| 保靖县| 全州县| 铜梁县| 犍为县| 新野县| 宾阳县| 会昌县| 同江市| 固原市| 石棉县| 双峰县| 黔西县| 嘉祥县| 昌江| 驻马店市| 临西县| 上犹县| 潢川县| 上林县| 保靖县| 山丹县|