I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.
很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴重的戰(zhàn)爭創(chuàng)傷。今天,南京是中國發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family. I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations. By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.
感謝各位邀請我,加入你們著 名的大家庭中。我接受榮譽博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國。而貴校之所以授予我這個榮譽稱號,是因為你們意識到聯(lián)合國扮演的重要作用,以及對現(xiàn)代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。
掃描下方二維碼,進入“每日一練”免費在線測試
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing. I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai. Three hundred kilometres in just over an hour. This is not even your fastest train. Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou. And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer. China is, indeed, a country on the move.
每次我來到中國,都被中國所展現(xiàn)出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬 寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成 300 千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機領(lǐng)域也是個世界領(lǐng)跑者。中國,的確是個不斷前進的國家。
Its transformation is profound. Its influence is global. Its power is real. By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union. The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe. This is what I want to talk about today.
中國轉(zhuǎn)型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經(jīng)濟總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經(jīng)濟發(fā)展、環(huán)境保護以及政治發(fā)展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達的內(nèi)容。
Ladies and gentlemen,
女士們,先生們,
China is on the cusp between the developing and developed worlds. You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015. And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries. China's coastal cities are modern and sophisticated. And yet vast inland areas cry out for development. Your economy is mighty. And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line. That is why development remains China's top priority. The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.
中國目前正處于發(fā)展中國家向發(fā)達國家轉(zhuǎn)變的過渡階段。你們已經(jīng)實現(xiàn)了眾多的千年發(fā)展目標,并且,你們有能力去繼續(xù)努力,實現(xiàn)所有的目標。然而,中國的人均 GDP 卻只是世界主要發(fā)達國家的十分之一。中國的沿海城市是現(xiàn)代化發(fā)展程度高、發(fā)展程度深的城市。然而,廣大的內(nèi)陸地區(qū)仍亟須解決最基本的發(fā)展問題。你們的經(jīng)濟總量讓人驚嘆。然而,仍有 1.5 億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發(fā)展仍是中國第一要務(wù)的原因?M繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展?
Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country. The theme of the Expo is "Better City, Better Life". We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities. This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being. Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living. China is becoming a world leader in pioneering these concepts. This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.
今天早上在上海,我參觀了 2010 年世博會,這是第一屆在發(fā)展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好!蔽覀円呀(jīng)迎來了一個城市化為特征的世紀,超過世界人口的一半都居住在城鎮(zhèn)中。這帶來了很多巨大的挑戰(zhàn),同時也給予了很多的機遇,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、提高人民生活水平的機遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現(xiàn)這些理念方面是一個世界領(lǐng)導(dǎo)者。這,在我看來,是中國發(fā)展最具意義的一個方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them. But let us be under no illusion. The road ahead is long and hard. It is full of potholes. The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty. The world's most populous country is its fastest growing economy. You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.
你們深知在實現(xiàn)發(fā)展與進步過程中所面臨的問題與挑戰(zhàn)。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數(shù)。中國人民應(yīng)當為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發(fā)展速度最快的經(jīng)濟體。你們已經(jīng)成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發(fā)達國家消費型生活習(xí)慣買單的代價。
As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts. You are the fastest growing market for cars in the world. Seven of the world's ten most polluted cities are in China.
隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質(zhì)生活的質(zhì)量。你們是世界上發(fā)展速度最快的汽車市場。世界十 大污染最嚴重的城市有七個都在中國。
Your environmental footprint is growing daily. Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.
你們的環(huán)保步伐每天都在向前邁進。十年的禁伐規(guī)定已經(jīng)使中國的森林開始恢復(fù),但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。
Ladies and gentlemen,
女士們、先生們,
It is right to ask whether such growth is sustainable in China.
我們有必要詢問,這樣一種發(fā)展方式是是可持續(xù)的嗎?
Fortunately, China is asking itself these questions.
幸運地是,中國也詢問自己這個問題。
In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development. Increasingly, China is not only fighting poverty. It is also beginning to fight the side-effects of prosperity -- climate change and environmental degradation.
You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds. China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.
事實上,許多相關(guān)問題已在最近經(jīng)濟社會發(fā)展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應(yīng)對繁榮發(fā)展帶來的負面影響——氣候變化和環(huán)境惡化。你們已經(jīng)通過政府財政支持為中國設(shè)立了一個控制生物多樣性損失的目標,截止日期是 2020 年。中國保護生物多樣性行動計劃指定了35 個最重要的保護區(qū),面積覆蓋全國土地的 23%。
And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent. Three of the top 10 global wind turbine makers are in China. You command half the global solar market. Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese. These facts tell me that China is serious about sustainable development. We all need to get serious about sustainable development.
同時,你們也積極投資于低碳經(jīng)濟,去年分配了 340 億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數(shù)額是美國投資額的兩倍。世界十 大風力渦輪機制造商有三個在中國。在世界范圍內(nèi),你們統(tǒng)領(lǐng)了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發(fā)展領(lǐng)域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續(xù)發(fā)展。
That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa. I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel. I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure. I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water,food, and energy security. These problems are interconnected. The Panel will report back by the end of 2011. Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas. I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical. Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress. Their findings will feed into intergovernmental processes,such as the climate change negotiations. They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit,twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.
On all these areas - sustainable development, climate change - we will depend on China's leadership.
這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同主持了全球可持續(xù)問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請小組展望人類未來實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應(yīng)對各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在 2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領(lǐng)域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,務(wù)實工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是 2012 年里約熱內(nèi)盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領(lǐng)導(dǎo)人提出 21 世紀議程——實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍圖,已經(jīng)過去 20 年了。在所有問題中,無論是可持續(xù)發(fā)展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領(lǐng)導(dǎo)。
On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin. I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation. I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020. I am, however, concerned about slow progress in other areas. Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.
We must not allow momentum to stall. We must not jeopardize the gains we have made.
在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯(lián)合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進步。在未來 30 年,300 億美元將作為快 速啟動資金獲得使用。并且在2020 年之前,每年投入 1000 億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)域,我也非常擔憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標、監(jiān)督核查機制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟發(fā)展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績。
The UNFCCC process must go forward in Cancun in December. I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.
Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerfulresults, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people,particularly the world's poorest and most vulnerable.
十二月,聯(lián)合國氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進。因此,我呼吁各國政府共同努力,發(fā)揚互諒互讓的精神。我們在適應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。
這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。
口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題
筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論