华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試中級筆譯練習題:健康與醫(yī)療

2019年翻譯資格考試中級筆譯練習題:健康與醫(yī)療

來源:考試網(wǎng)   2019-01-17【

2019年翻譯資格考試中級筆譯練習題:健康與醫(yī)療

  漢譯英

  健康是促進人的全面發(fā)展的必然要求。提高人民健康水平,實現(xiàn)病有所醫(yī)的理想,是人類社會的共同追求。在中國這個有著13億多人口的發(fā)展中大國,醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬人民健康,是一個重大民生問題。

  中國高度重視保護和增進人民健康。憲法規(guī)定,國家發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥,保護人民健康。

  多年來,中國堅持“以農(nóng)村為重點,預防為主,中西醫(yī)并重,依靠科技與教育,動員全社會參與,為人民健康服務,為社會主義現(xiàn)代化建設服務”的衛(wèi)生工作方針,努力發(fā)展具有中國特色的醫(yī)療衛(wèi)生事 業(yè)。經(jīng)過不懈努力,覆蓋城鄉(xiāng)的醫(yī)療衛(wèi)生服務體系基本形成,疾病防治能力不斷增強,醫(yī)療保障覆蓋人口逐步擴大,衛(wèi)生科技水平日益提高,居民健康水平明顯改善。

  隨著中國工業(yè)化、城市化進程和人口老齡化趨勢的加快,居民健康面臨著傳染病和慢性病的雙重威脅,公眾對醫(yī)療衛(wèi)生服務的需求日益提高。與此同時,中國衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡 的矛盾依然存在,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革與發(fā)展的任務十分艱巨。

  參考譯文一

  Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person.And it is a common pursuit of human societies toimprove people's healthand ensuretheirright to medical care.For China, alarge developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerningits people'swellbeing. China pays great attention to protecting and improving its people's health. As the Constitution stipulates, "The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine..., allfortheprotectionof thepeople's health." Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of "making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people's health and serving socialist modernization." Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made inmedical science andtechnology,andthepeople's healthhas beenremarkablyimproved. With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China's health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasksaheadforreforminganddevelopingitsmedical andhealthservices.

  參考譯文二

  Good health is a prerequisite for the all-round development of a man.To improve people’s health and ensure their access to health care is a goal being pursued by all societies. Health care, which has a direct bearing on people’shealth, isarealpublicconcerninChina,alargedeveloping countrywith apopulation of1.3billion. China attaches great importance/pays much attention to protecting and improving people’s health. For example, it has been enshrined in/written into the constitution that for the sake of people’s health, the state has an obligation todevelop thehealthcaresystemandpromotemodernmedicineandtraditionalChinese medicine. Over the years, China has been working hard to build a health care system with Chinese characteristics, sticking to the principles of “health service in rural areas being the centerpiece/key part of its effort; disease prevention being putting first; traditional Chinese medicine and Western medicine being equally emphasized; science, technology and education being the ways by which the system is created; all members of the society being encouraged to contribute to the system; the system being for the health of the public and China’s socialist modernization ”. After years of relentless efforts, China has basically built a health care system covering both ruraland urbanresidents andhas constantly improved its ability toprevent andcurediseases aswell asits medical technologies, with medical insurance covering an ever-increasing number of people and people’s health being markedlyimproved. Withthe paceof China'sindustrialization andurbanization acceleratingand thepopulationbeing increasingly aging, the Chinese people are confronted with the dual threat posed by infectious diseases and chronic diseases, for which there’s a great demand for health care service among the public. In the meantime, the problems of the lack of medical resources, high-quality ones in particular and the distribution of medical resources being uneven still persist,which meansthatChinahas adauntingtaskof reforming andimprovingitshealthcaresystem.

  熱點關(guān)注:2018年翻譯考試catti二級筆譯試題(100篇)

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
南平市| 法库县| 临朐县| 阳新县| 嘉祥县| 清远市| 嘉定区| 九龙城区| 屏边| 江山市| 金塔县| 延寿县| 滨州市| 新营市| 伊川县| 资源县| 裕民县| 上蔡县| 武城县| 华安县| 许昌市| 长丰县| 上林县| 井冈山市| 鹤峰县| 明溪县| 富阳市| 桃园县| 科尔| 吐鲁番市| 镇江市| 武强县| 金沙县| 仙游县| 达尔| 醴陵市| 山丹县| 布尔津县| 新营市| 商洛市| 女性|