华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:亞太地區(qū)

2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:亞太地區(qū)

來源:考試網(wǎng)   2018-10-06【

2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:亞太地區(qū)

  亞太地區(qū)匯集了古老文明和新興力量,創(chuàng)造了悠久歷史和燦爛文化。這里的人民勤勞,這里的山河美麗,這里的發(fā)展動力強勁,這里的未來前景光明。

  Home to ancient civilizations and emerging forces, the Asia-Pacific is a region with a long history and a splendid culture. Itboasts hard-working people, beautiful scenery, strong impetusfor development and a bright future.

  今天的亞太,占世界人口的40%、經(jīng)濟總量的57%、貿(mào)易總量的48%,是全球經(jīng)濟發(fā)展速度最快、潛力最大、合作最為活躍的地區(qū),是世界經(jīng)濟復(fù)蘇和發(fā)展的重要引擎。

  Today’s Asia-Pacific accounts for 40% of the world population, 57% of the world economy and 48% of the world trade. As the fastest growing region with the greatest potential and most vibrant cooperation in the world, our region is a major engine for world economic recovery and growth.

  今天的亞太,已進(jìn)入新的發(fā)展階段,資金、技術(shù)、信息、人員流動達(dá)到高水平,亞太大市場初具輪廓,各種區(qū)域合作機制蓬勃發(fā)展,新倡議新設(shè)想不斷涌現(xiàn)。

  Today’s Asia-Pacific has entered a new development stage. It has a high level of capital, technology, information and personnel movement. A big Asia-Pacific market is taking shape. Regional cooperation mechanisms are making good progress, while new initiatives and ideas keep cropping up.

  今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。全球新一輪科技革命、產(chǎn)業(yè)革命、能源革命蓄勢待發(fā),亞太經(jīng)濟體相互聯(lián)系日益緊密,區(qū)域經(jīng)濟一體化的必要性和迫切性更加凸顯。

  Today’s Asia-Pacific is enjoying a rising standing in the world. A new round of revolution in science and technology, industries and energy is on the horizon. The increasingly close connection between Asia-Pacific economies has made regional economic integration all the more necessary and urgent.

  今天的亞太,也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。國際金融危機后續(xù)影響尚未完全消除,一些經(jīng)濟體的復(fù)蘇仍然脆弱,亞太經(jīng)濟提高質(zhì)量和效益任務(wù)艱巨,新舊增長點轉(zhuǎn)換任務(wù)艱巨。加快區(qū)域經(jīng)濟一體化進(jìn)程方向和重點不一,各種區(qū)域自由貿(mào)易安排紛紛涌現(xiàn),導(dǎo)致一些方面面臨選擇的困惑。

  But today’s Asia-Pacific also faces challenges of all sorts. The impacts of the international financial crisis linger. Recovery in some economies remains fragile. The Asia-Pacific has daunting tasks of raising the quality and efficiency of the economy and replacing old growth areas with new ones. There are different directions and priorities in accelerating the regional economic integration process, and various regional free trade arrangements keep emerging, making it difficult for some to make a choice.

  3年前的今天,我們在北京共商亞太合作大計。中國人常說,3年有成。3年來,世界經(jīng)濟逐步回暖,已呈現(xiàn)出國際金融危機發(fā)生以來較強的復(fù)蘇勢頭,各方信心正在增強。

  Three years ago on this day, we discussed in Beijing the blueprint for Asia-Pacific cooperation. The Chinese people believe that three years is a good time to take stock of what one has achieved. In the past three years, the world economy has gradually rebounded, showing strong momentum of recovery since the outbreak of the international financial crisis. People in all sectors are gaining more confidence.

  察勢者智,馭勢者贏。我們要看到世界經(jīng)濟正在發(fā)生深層次重大變化。昨天,我在工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會演講中談了看法。亞太各方應(yīng)該因勢利導(dǎo),立足于行動,引領(lǐng)全球新一輪發(fā)展繁榮。

  Those who recognize the trend are wise and those who ride the trend will win. We need to take note of the profound changes taking place in the world economy. At yesterday’s CEO Summit, I shared my thoughts on this subject. If Asia-Pacific economies seize the trend and take action, we can usher in a new round of development and prosperity for the world.

  第一,堅持不懈推動創(chuàng)新,打造強勁發(fā)展動力。創(chuàng)新是撬動發(fā)展的第一杠桿。當(dāng)前,新興科技和產(chǎn)業(yè)革命加速興起,創(chuàng)新發(fā)展面臨難得歷史機遇。我們要推動科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新兩個輪子一起轉(zhuǎn),市場和技術(shù)和諧共振,讓新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新模式不斷開花結(jié)果,最大限度釋放發(fā)展?jié)撃。我們要用好亞太?jīng)合組織平臺,深入落實今年制定的互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟路線圖。

  First, we need to promote innovation as a strong growth driver. Innovation is the most powerful lever for development. As new technologies emerge and the new industrial revolution gains momentum, we face a rare historic opportunity for innovation-driven development. We need to strive for both scientific and technological innovation and institutional innovation, build synergy between market and technology, and help bring to fruition new technologies, new business forms and models to fully unlock our development potential. This is why, in the context of APEC, we need to implement in real earnest the Roadmap on the Internet and Digital Economy we have drawn this year.

  這些年,中國經(jīng)濟不斷呈現(xiàn)新動能,關(guān)鍵就在于堅持走創(chuàng)新發(fā)展之路。30年前,中國第一封電子郵件從北京發(fā)出。目前,中國已擁有7.5億網(wǎng)民,網(wǎng)絡(luò)零售額年均增長30%,共享經(jīng)濟規(guī)模達(dá)3.5萬億元人民幣,移動支付規(guī)模超過158萬億元人民幣。事實證明,只要勇于探索,創(chuàng)新發(fā)展的道路就會越走越寬。

  Innovation has proven to be essential to the emergence of new drivers for the Chinese economy in recent years. Thirty years ago, China’s first email was sent from Beijing. Today, China has 750 million Internet users, our on-line retail sales are growing by 30 percent a year, our “sharing economy” has reached 3.5 trillion yuan in size, and China’s mobile payment transactions have exceeded 158 trillion yuan. This example shows that as long as we keep exploring, we will see more opportunities and successes of innovation-driven development.

  第二,堅定不移擴大開放,創(chuàng)造廣闊發(fā)展空間。歷史告訴我們,關(guān)起門來搞建設(shè)不會成功,開放發(fā)展才是正途。我們應(yīng)該不忘初心,深入推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,構(gòu)建開放型經(jīng)濟,維護(hù)和加強多邊貿(mào)易體制,引導(dǎo)經(jīng)濟全球化再平衡。要按照商定的路線圖,堅定推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),在開放中實現(xiàn)亞太新一輪大發(fā)展。

  Second, we need to open up our economies to create more space for development. History has taught us that closed-door development will get nowhere, while open development is the only right choice. We need to remain true to APEC’s founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help rebalance economic globalization. We need to take determined steps toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific in line with the agreed roadmap, and herald a new round of development in the Asia-Pacific in the course of opening up.

  明年是中國改革開放40周年。近40年來,中國堅持對外開放,在走向世界的過程中實現(xiàn)了自身跨越式發(fā)展。展望未來,中國開放的力度將更大,惠及世界的程度會更深。從明年起,我們將舉辦中國國際進(jìn)口博覽會,打造互利合作新平臺。我相信,這將有利于各方更好分享中國發(fā)展紅利。

  Next year will mark the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. In nearly four decades, China has opened its arms to embrace the world and achieved “l(fā)eapfrog development” of itself in this process. Looking ahead, China will open still wider and its development will deliver even greater benefits to the rest of the world. Starting from next year, China will hold an International Import Expo. I am sure this new platform of mutually beneficial cooperation will help all parties to better share the opportunities of China’s development.

  第三,積極踐行包容性發(fā)展,讓民眾有更多獲得感。包容性不足是一個具有普遍性的問題。我們要把提升包容性置于更突出位置,處理好公平和效率、資本和勞動、技術(shù)和就業(yè)的關(guān)系,重視人工智能等新技術(shù)對就業(yè)的影響,讓更多人共享發(fā)展成果。我們要落實好今年制定的包容行動議程文件,深化減貧、中小微企業(yè)、教育、反腐敗、城鎮(zhèn)化、婦女等領(lǐng)域合作,增進(jìn)28億亞太人民的福祉。

  Third, we need to pursue inclusive development to enhance our people’s sense of fulfillment. Lack of inclusiveness in development is a problem facing many economies. We should redouble efforts to address this problem. To enable more people to share the benefits of development, efforts must be made to strike a better balance between fairness and efficiency, capital and labor, technology and employment. Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs. APEC members need to do a good job of implementing the Action Agenda on Inclusion formulated this year, and deepen cooperation on poverty reduction, micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), education, fighting corruption, urbanization and women’s empowerment. All this will contribute to the well-being of the 2.8 billion people in the Asia-Pacific region.

  中國始終堅持就業(yè)優(yōu)先,著力增強經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng)造就業(yè)的能力,以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),保障高校畢業(yè)生等重點群體就業(yè),以教育培訓(xùn)提升勞動力素質(zhì),緩解結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。過去幾年,中國每年都實現(xiàn)了1300萬以上城鎮(zhèn)新增就業(yè)。我們得到的一點重要啟示是,只要加強統(tǒng)籌,舉措到位,就業(yè)不是經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整必然付出的代價,穩(wěn)住就業(yè)反而能夠為改革發(fā)展提供充足的回旋空間。

  China gives high priority to employment. We have worked to ensure that economic development is pursued in a way that supports job creation, encouraged business start-ups as a means to create more jobs, and paid particular attention to the employment of college graduates and other key groups. We have also provided the labor force with better education and training to tackle structural unemployment. In each of the past few years, we have created over 13 million new jobs in cities and towns. An important thing we have learnt from all this is that with better coordination and the right measures, economic restructuring does not have to come at the expense of employment. On the contrary, stable employment would allow greater leeway for reform and development.

  第四,不斷豐富伙伴關(guān)系內(nèi)涵,實現(xiàn)互利共贏。我們同屬亞太,彼此息息相關(guān),命運相連。要強化命運共同體意識,加強政策協(xié)調(diào)對接,形成合力。要秉持和而不同理念,促進(jìn)優(yōu)勢互補、合作互惠、發(fā)展互鑒。要兼顧自身利益和他方利益,減少政策負(fù)面外溢效應(yīng)。我們已經(jīng)確定了亞太伙伴關(guān)系的方向和構(gòu)架,要扎扎實實向前推進(jìn)。

  Fourth, we need to enrich our partnerships and deliver benefits to all involved. As APEC economies, we have a stake in each other’s success and our future is closely connected. With a shared future in mind, we need to develop a stronger sense of community, harmonize our policies and create synergy. We need to foster a spirit of harmony in diversity, draw on each other’s strength, pursue mutually beneficial cooperation and draw on each other’s best practice in development. We should consider the interests of others while pursuing those of our own, and reduce the adverse spillovers of our domestic policies. As we have agreed on the direction and framework of an Asia-Pacific partnership, it is time to take solid steps toward this goal.

  基于共商共建共享理念,中方提出并積極推進(jìn)共建“一帶一路”倡議,得到各方熱烈響應(yīng)和支持。今年5月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行,取得豐碩成果,推動共建“一帶一路”進(jìn)入全面實施的新階段。中方愿以此為契機,同亞太伙伴深化政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,實現(xiàn)協(xié)同聯(lián)動發(fā)展,朝著命運共同體方向邁進(jìn)。

  China has put forward the Belt and Road Initiative and is pursuing it in a spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. This Initiative is well received and supported by various parties. The successful and fruitful Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing in May marked a new stage of full implementation. Going forward, China will deepen policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity with our Asia-Pacific partners, seek interconnected development and move toward a community of shared future.

  熱點關(guān)注2018年翻譯資格考試catti二級筆譯練習(xí)(70篇)

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
横峰县| 延长县| 上林县| 平利县| 滁州市| 明溪县| 万宁市| 浦北县| 监利县| 芮城县| 同仁县| 进贤县| 乌兰县| 涟源市| 监利县| 彰化市| 左权县| 禹城市| 城市| 万州区| 平泉县| 三亚市| 本溪| 江都市| 望江县| 阳新县| 重庆市| 景东| 阿图什市| 同心县| 万宁市| 江安县| 怀柔区| 雅江县| 望城县| 休宁县| 双柏县| 安新县| 莒南县| 平武县| 江孜县|