华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬題

2018翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬題

來源:考試網(wǎng)   2018-07-02【

2018翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬題

  漢譯英

  維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國人民的共同愿望,也是不可抗拒的當(dāng)今時(shí)代潮流。中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,與世界各國一道,共同致力于建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

  中國與世界從未像今天這樣緊密相連。中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結(jié)合起來,堅(jiān)持奉行防御性的國防政策。中國的國防服從和服務(wù)于國家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在維護(hù)國家安全統(tǒng)一,確保實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。中國永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和平、安全、穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。

  中國在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,是適應(yīng)世界新軍事變革發(fā)展趨勢、維護(hù)國家安全和發(fā)展利益的需要。中國不會(huì)與任何國家進(jìn)行軍備競賽,不會(huì)對(duì)任何國家構(gòu)成軍事威脅。新世紀(jì)新階段,中國把科學(xué)發(fā)展觀作為國防和軍隊(duì)建設(shè)的重要指導(dǎo)方針,積極推進(jìn)中國特色軍事變革,努力實(shí)現(xiàn)國防和軍隊(duì)建設(shè)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。

  參考譯文

  To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times.

  Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

  Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China’s national defense, in keeping with and contributing to the country’s development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

  China’s national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China’s national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country’s national defense and military capabilities.

  英譯漢

  To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times.

  Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

  Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China’s national defense, in keeping with and contributing to the country’s development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

  China’s national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China’s national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country’s national defense and military capabilities.

  LAST week, Indonesia announced its 43rd human death from bird flu. It has now recorded more fatalities than any other nation, and in stark contrast to all other countries its death toll is climbing regularly. It looks as though things will get worse before they get better.

  The Indonesian government claims to be committed to fighting the disease, caused by the H5N1 virus, but it does not seem to want to spend much of its own money doing so. After the international community pledged $900m in grants and slightly more in very soft loans to combat the spread of bird flu globally and to help nations prepare for a possible human flu pandemic[2], Indonesia put in a request for the full $900m—all of it in grants.

  A national bird-flu commission was created in March to co-ordinate the country’s response but it has yet to be given a budget. Its chief, meanwhile, has just been given a second full-time job—heading efforts to rebuild the part of Java devastated by an earthquake in May.

  Observers say that the available money is being mis-spent, with the focus on humans rather than on animals. The agriculture ministry, for example, is asking for less money for next year than it got this year. This is despite hundreds of thousands of hens dying every month, to say nothing of infected cats, quails, pigs and ducks. Farmers are being compensate at only 2,000 rupiah (21 cents) per bird, well below market price, thereby discouraging them from reporting outbreaks. The country’s veterinary surveillance services are inadequate. Pledges to vaccinate hundreds of millions of birds have not been met.

  The UN’s Food and Agriculture Organisation is starting to establish local disease-control centres to cope with the effects of a virulent mutation, should one occur, but reckons that only one-third of the country will be covered by year’s end. A bunch of international do-gooders[4] that is trying to plug some of the gaps is finding it hard to raise money.

  參考譯文

  印尼上周宣布本國第43人死于禽流感。它的死亡紀(jì)錄現(xiàn)已超過其它任何一個(gè)國家,并且與其它各國形成鮮明對(duì)比的是它的死亡人數(shù)還在不斷攀升,F(xiàn)在看來,情況似乎不但未見好轉(zhuǎn),反而要愈發(fā)地糟糕。

  雖然印尼政府聲稱有責(zé)任與這一由H5N1型病毒所致的疾病作斗爭,但是它似乎并不希望自己為此投入很多資金。國際社會(huì)承諾捐款9億美金,同時(shí)提供稍多數(shù)額的超低息貸款(譯注:軟貸款是指借款國可用本國軟貨幣償還的貸款。軟貨幣即軟通貨,如紙幣,區(qū)別于硬通貨如黃金。此類貸款利息很低,主要用于幫助別人),以阻止禽流感在全球擴(kuò)散,并幫助各國做好可能發(fā)生的人流感大范圍流行的防范準(zhǔn)備,可是此后印尼竟然要求將全部9億美金據(jù)為己有——而且全部以捐款的形式。

  今年3月,印尼成立了全國禽流感委員會(huì),旨在協(xié)調(diào)本國應(yīng)急反應(yīng)工作,不過其所需專項(xiàng)資金至今仍未到位。其間,該委員會(huì)主席正好又被安排了第二份專職工作——負(fù)責(zé)遭5月份地震毀壞的爪哇島部分地區(qū)災(zāi)后重建工作。(譯注:此段是指“雖然有了組織機(jī)構(gòu),但由于缺乏資金以及有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)無法專心工作,禽流感防治工作不能取得進(jìn)展。)

  觀察家說,現(xiàn)有資金使用不合理,投放重點(diǎn)應(yīng)該是動(dòng)物而不是人。例如,農(nóng)業(yè)部為明年申請(qǐng)到的資金就比今年少。這等于是對(duì)每月死去的成百上千只雞坐視不理,更不用說被感染的貓、鵪鶉、豬和鴨了。農(nóng)民們每只家禽得到的補(bǔ)償僅為2000盧比(21美分),遠(yuǎn)低于市場價(jià)格,這使得他們不再積極報(bào)告發(fā)病情況。該國的獸醫(yī)監(jiān)督服務(wù)力度也不夠,要為數(shù)千萬只家禽注射疫苗的承諾到現(xiàn)在都沒有兌現(xiàn)。

  聯(lián)合國糧農(nóng)組織正在準(zhǔn)備建立地方疾病控制中心,以應(yīng)對(duì)可能發(fā)生的病毒突變所造成的后果。不過該組織估計(jì)到今年底印尼全國只有1/3的地區(qū)將建成此類中心。國際上眾多想法天真的慈善家也在竭力填補(bǔ)這其中的一些缺口,卻發(fā)現(xiàn)難以籌措所需資金。

  小編推薦2018年翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯練習(xí)(70篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
肥东县| 内江市| 墨脱县| 蒲江县| 留坝县| 江北区| 汤原县| 仙桃市| 吴旗县| 阿巴嘎旗| 拜泉县| 神木县| 韶山市| 贺兰县| 那曲县| 长兴县| 天峨县| 社会| 攀枝花市| 正宁县| 龙井市| 子长县| 红原县| 新竹市| 衡南县| 杂多县| 垦利县| 正安县| 体育| 丹阳市| 霞浦县| 雷州市| 重庆市| 兴山县| 富宁县| 樟树市| 万源市| 靖远县| 二连浩特市| 云梦县| 中方县|