华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:中國法律體系

2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:中國法律體系

來源:考試網(wǎng)   2018-04-09【

2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:中國法律體系

  漢譯英

  中國特色社會主義法律體系形成,總體解決了有法可依的問題。堅持法律面前人人平等,保證有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。完善中國特色社會主義法律體系,加強重點領(lǐng)域立法,拓展人民有序參與立法途徑。推進(jìn)依法行政,切實做到嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法。進(jìn)一步深化司法體制改革,堅持和完善中國特色社會主義司法制度,確保審判機關(guān)、檢察機關(guān)依法獨立公正行使審判權(quán)、檢察權(quán)。深入開展法制宣傳教育,弘揚社會主義法治精神,樹立社會主義法治理念,增強全社會學(xué)法尊法守法用法意識。提高領(lǐng)導(dǎo)干部運用法治思維和法治方式深化

  改革、推動發(fā)展、化解矛盾、維護(hù)穩(wěn)定能力。黨領(lǐng)導(dǎo)人民制定憲法和法律,黨必須在憲法和法律范圍內(nèi)活動。任何組織或者個人都不得有超越憲法和法律的特權(quán),絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。

  【參考譯文】

  Promote law-based governance of the country in an all-around way.The rule of law is the basic way for running the country. We should make laws in a scientific way,enforce them strictly,administer justice impartially,and ensure that everyone abides by the law. We must make sure that all are equal before the law and that laws are observed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted. We should improve the socialist system of laws with Chinese characteristics , strengthen legislation in key areas , and expand channels for people's orderly participation in the legislative process. We should exercise government administration in accordance with the law and ensure that law enforcement is conducted in a strict,fair,and civilized way according to due procedures. We should continue to deepen reform of the judicial structure ,uphold and improve the socialist judicial system with Chinese characteristics, and ensure that judicial and procuratorial bodies independently and impartially exercise their respective powers pursuant to law. We should carry out intensive publicity and education about the law, foster socialist spirit of the rule of law, and adopt the socialist concept of law-based governance. We should enhance the whole society's awareness of the need to study, respect, observe, and apply the law. We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform , promote development , solve problems, and maintain stability. As the Constitution and laws are adopted by the Party and the people under its leadership, the Party must act within the scope prescribed by the Constitution and laws. No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws, and no one in a position of power is allowed in any way to take one's own words as the law, place one's own authority above the law or abuse the law.

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
奇台县| 休宁县| 科技| 泰兴市| 双鸭山市| 衡水市| 纳雍县| 五华县| 盖州市| 亚东县| 交口县| 宁乡县| 哈巴河县| 呈贡县| 鸡西市| 南江县| 浪卡子县| 凤城市| 云和县| 济宁市| 乐都县| 罗甸县| 老河口市| 那坡县| 佛山市| 霍山县| 庐江县| 淮安市| 阳高县| 定日县| 平阳县| 仁布县| 九江县| 昌宁县| 牡丹江市| 和田县| 木兰县| 闽侯县| 固阳县| 湖南省| 金溪县|