![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2018翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:農(nóng)業(yè)
漢譯英
中國是農(nóng)業(yè)大國,在中國成為發(fā)達(dá)國家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了 13 億的人口,解決了世界 1/5 人口的吃飯問題,對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實的保障作用。特別是始于 1978 年的改革開放最早從農(nóng)村開始,使農(nóng)業(yè)得到了進一步的發(fā)展,糧食、棉花、油料、糖料、肉類、水產(chǎn)品等產(chǎn)量均列世界第一位。中國農(nóng)產(chǎn)品由極度短缺變?yōu)榛竟┙o平衡,部分品種有余。但今天農(nóng)村卻不是改革開放的最大受益者,農(nóng)業(yè)仍然處于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變的發(fā)展階段。
在中國,70%左右的人口仍然要依靠這個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)提供生存保障,近 50%的社會勞動人口仍然只能從農(nóng)業(yè)中得到就業(yè)機會。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)值占整個國民生產(chǎn)總值的比率在 15%左右。
因此農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化在國家的整個現(xiàn)代化進程中,占有舉足輕重的地位!皩崿F(xiàn)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化”,這是中國政府一直在堅持的農(nóng)業(yè)發(fā)展方向。
參考譯文
Agriculture holds the key to China‟s ambition to be a fully developed country. As a major agricultural economy, China has made an agricultural miracle happen, as it has managed to fee its 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world‟s total. Agriculture represents a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China‟s economic boom. Reform and opening up that were initiated first in the countryside back in 1978 has bolstered/expedited agricultural development. At the moment, China is the world‟s largest producer of grain, cotton, oil-bearing and sugar-making produces, meat and aquatic products. China has basically moved from scarcity to sufficiency in availability of agricultural products, with some strains even in surplus. That being said,/But make no mistake, reform and opening up has not benefited the countryside the most, and agriculture is still in the midst of moving from traditional to modern practices.
70% of the Chinese population today remains dependent on the traditional industry of agriculture for livelihood and nearly half of the working population in China still finds a job in agriculture./In China, agriculture as a traditional industry still sustains the
livelihood of roughly 70% of the total population and offers employment for nearly half of its working population. And agriculture contributes some 15% of the overall GDP in China./15% of China‟s total GDP comes from agriculture.
As such, agricultural modernization is essential to how the country can get modernized overall, and the Chinese government also remains committed to modernizing agriculture as a long-term vision.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論