![](https://img.examw.com/index/logo.png)
【漢譯英】
尊重和保障人權(quán),是中國的憲法原則,也是中國共產(chǎn)黨、中國政府和中國人民的堅(jiān)定意志與不懈追求。司法是維護(hù)社會(huì)公平正義的最后一道防線,司法領(lǐng)域的人權(quán)保障是人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重要方面。多年來,特別是中共十八大以來,中國堅(jiān)持人民主體地位,恪守以民為本理念,保證和發(fā)展人民當(dāng)家作主,充分實(shí)現(xiàn)人民權(quán)利、充分保障人民權(quán)益,推動(dòng)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,促進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,有效保障了人民依法享有廣泛的權(quán)利和自由、履行應(yīng)盡的義務(wù)。
隨著法治中國建設(shè)的全面推進(jìn),中國司法領(lǐng)域人權(quán)保障不斷取得新進(jìn)展:司法體制改革全面深化,司法職權(quán)配置進(jìn)一步優(yōu)化,司法責(zé)任制不斷完善,司法公開大力推進(jìn),律師執(zhí)業(yè)權(quán)利保障得到加強(qiáng),公民參與司法的渠道繼續(xù)拓寬,人權(quán)司法保障機(jī)制更加健全;實(shí)行立案登記制,修改完善訴訟制度,嚴(yán)格落實(shí)罪刑法定、疑罪從無、非法證據(jù)排除等法律原則,堅(jiān)決防止和糾正冤假錯(cuò)案,人權(quán)司法保障程序更加規(guī)范;司法機(jī)關(guān)依法獨(dú)立公正行使職權(quán),司法公信力不斷提高,國家賠償、法律援助工作力度加大,司法的公平正義得到捍衛(wèi),公民權(quán)利得到有力保障;對(duì)待犯罪嫌疑人、被告人和罪犯更加文明,刑罰執(zhí)行更加規(guī)范,被羈押人的人格尊嚴(yán)、人身安全、合法財(cái)產(chǎn)和申訴、控告、檢舉等合法權(quán)利得到有效保障。
人類追求文明進(jìn)步永無止境,中國的法治文明建設(shè)依然在路上。不斷改進(jìn)和完善中國司法領(lǐng)域的人權(quán)保障,仍將是中國全面推進(jìn)依法治國的重要內(nèi)容。中國將堅(jiān)持立足本國國情,積極借鑒人類法治文明優(yōu)秀成果,不斷提升人權(quán)司法保障水平,努力維護(hù)社會(huì)公平正義,全面建設(shè)社會(huì)主義法治國家。
【參考譯文】
Respecting and protecting human rights is a constitutional principle in China. It also reflects the will and pursuit of the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people. The judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country. In recent years, especially since the 18th National Congress of the CPC, China has upheld the dominant position of the people, taking a people-first approach and ensuring that the people are the masters of the nation. The state strives to ensure the rights of the people, fully protects their interests, and promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens. Progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. China has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.
As China enhances the rule of law in all respects, new progress has been made in human rights protection in the field of justice. The reform of the judiciary has been driven to a deeper level, with improvements in the allocation of judicial powers and responsibilities, judicial accountability and opening-up, and the protection of lawyers’ right to practice their profession. Channels of public participation in justice have been expanded, and the judicial protection of human rights has been improved. China has implemented a case-filing register system, revamped and improved its litigation system, and strictly enforced principles of legality, in dubio pro reo, exclusion of unlawful evidence. The state is resolute in preventing and correcting miscarriages of justice, and the procedures for protecting human rights in judicial practice have been raised to higher standards. The judiciary exercises its power independently and impartially in accordance with the law, leading to strengthened public credibility. Further efforts have been made in terms of state compensation and legal aid. Judicial fairness and justice is safeguarded, and citizens’ rights are effectively protected. Crime suspects, defendants and criminals are treated in a more civilized manner, punishments are meted out in a more standardized way, and the personal dignity, safety, and legal property of detainees are all well protected, as are their rights of appeal, accusation, and impeachment.
There is no end to mankind’s pursuit of progress. There is still much room for improvement for the rule of law in China. Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law. China will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論