华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:氣候變化與巴黎協(xié)定

2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:氣候變化與巴黎協(xié)定

來源:考試網(wǎng)   2017-11-21【

  《聯(lián)合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應對氣候變化工作取得積極進展,但仍面臨許多困難和挑戰(zhàn)。

  Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges.

  一份成功的國際協(xié)議既要解決當下矛盾,更要引領未來。巴黎協(xié)議應該著眼于強化2020年后全球應對氣候變化行動,也要為推動全球更好實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。

  A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.

  中國是負責任的發(fā)展中大國,中國人民崇尚言必信、行必果。我們將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,認真落實《巴黎協(xié)定》,為應對全球氣候變化堅持不懈努力。

  China is a responsible major developing country. The Chinese people honor their commitments. We will work hard to earnestly implement the Paris Agreement.

  中國明確了二氧化碳排放2030年左右達到峰值并努力盡早達峰等一系列行動目標,并將行動目標納入國家整體發(fā)展議程。

  China has set the target of achieving the peaking of carbon dioxide emissions around 2030, and making best efforts to peak early. And relevant actions have been incorporated into our national development plans.

  中國“十三五”規(guī)劃《綱要》確定,未來五年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放量下降18%。

  According to our 13th Five-Year Plan, carbon dioxide emission per unit of GDP will drop by 18% in the next five years.

  中國可再生能源裝機容量占全球總量的24%,新增裝機占全球增量的42%。中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。

  China’s installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world’s total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total. China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.

  我們實行能源消費總量和強度雙控制度,實施近零碳排放區(qū)示范工程,建設全國碳交易市場,大幅增加森林碳匯。

  We’ll control both the total energy consumption and carbon intensity, (and) carry out near-zero emission demonstration projects. We’ll launch a national emission trading market; substantially increase forest carbon sink.

  我們建立系統(tǒng)完整的生態(tài)文明制度體系,實行嚴格的生態(tài)環(huán)境保護責任制,加強環(huán)境督察,確保行動目標落到實處。

  We’ll put in place a strict accountability system for environmental protection and ensure the implementation of all targets.

  過去幾十年來,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔了資源環(huán)境方面的代價。

  In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people’s lives. However, this has taken a toll on the environment and resources.

  鑒往知來,中國正在大力推進生態(tài)文明建設,推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國把應對氣候變化融入國家經(jīng)濟社會發(fā)展中長期規(guī)劃,堅持減緩和適應氣候變化并重,通過法律、行政、技術、市場等多種手段,全力推進各項工作。

  Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China’s medium- and long-term program of economic and social development. We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
吉林省| 固阳县| 卓尼县| 玛多县| 浏阳市| 大名县| 金门县| 萨迦县| 常山县| 称多县| 田东县| 青龙| 桐乡市| 武汉市| 安泽县| 抚顺市| 南江县| 屏东市| 祁连县| 延长县| 保德县| 阿尔山市| 肥乡县| 兴宁市| 星座| 峡江县| 邵阳市| 军事| 达拉特旗| 新兴县| 铜山县| 奉化市| 耒阳市| 商城县| 綦江县| 乌拉特前旗| 达孜县| 瑞安市| 平舆县| 咸丰县| 新泰市|