![](https://img.examw.com/index/logo.png)
《聯(lián)合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應對氣候變化工作取得積極進展,但仍面臨許多困難和挑戰(zhàn)。
Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges.
一份成功的國際協(xié)議既要解決當下矛盾,更要引領未來。巴黎協(xié)議應該著眼于強化2020年后全球應對氣候變化行動,也要為推動全球更好實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。
A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.
中國是負責任的發(fā)展中大國,中國人民崇尚言必信、行必果。我們將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,認真落實《巴黎協(xié)定》,為應對全球氣候變化堅持不懈努力。
China is a responsible major developing country. The Chinese people honor their commitments. We will work hard to earnestly implement the Paris Agreement.
中國明確了二氧化碳排放2030年左右達到峰值并努力盡早達峰等一系列行動目標,并將行動目標納入國家整體發(fā)展議程。
China has set the target of achieving the peaking of carbon dioxide emissions around 2030, and making best efforts to peak early. And relevant actions have been incorporated into our national development plans.
中國“十三五”規(guī)劃《綱要》確定,未來五年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放量下降18%。
According to our 13th Five-Year Plan, carbon dioxide emission per unit of GDP will drop by 18% in the next five years.
中國可再生能源裝機容量占全球總量的24%,新增裝機占全球增量的42%。中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。
China’s installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world’s total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total. China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.
我們實行能源消費總量和強度雙控制度,實施近零碳排放區(qū)示范工程,建設全國碳交易市場,大幅增加森林碳匯。
We’ll control both the total energy consumption and carbon intensity, (and) carry out near-zero emission demonstration projects. We’ll launch a national emission trading market; substantially increase forest carbon sink.
我們建立系統(tǒng)完整的生態(tài)文明制度體系,實行嚴格的生態(tài)環(huán)境保護責任制,加強環(huán)境督察,確保行動目標落到實處。
We’ll put in place a strict accountability system for environmental protection and ensure the implementation of all targets.
過去幾十年來,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔了資源環(huán)境方面的代價。
In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people’s lives. However, this has taken a toll on the environment and resources.
鑒往知來,中國正在大力推進生態(tài)文明建設,推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國把應對氣候變化融入國家經(jīng)濟社會發(fā)展中長期規(guī)劃,堅持減緩和適應氣候變化并重,通過法律、行政、技術、市場等多種手段,全力推進各項工作。
Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China’s medium- and long-term program of economic and social development. We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論