“國之交在民相親!奔訌娐糜魏献,不僅是兩國政府的共識,更是兩國人民的心愿。
Since “two countries’ relation largely relies on people-to-people exchanges”, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but alsowished by their people.
旅游是高品位的人生活動。西方哲人說過,世界就像一本書,不旅行的人只讀了其中第一頁。
Tours are human activities which reveal refined tastes. One Western philosopher ever said, “The world is a book and those who do not travel read only one page.”
中國著名旅行家徐霞客說過一句名言:讀萬卷書,行萬里路,F(xiàn)在喜愛旅游的中國人說,讀萬卷書,不如行萬里路。
As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, “Read 10,000 books and travel 10,000 miles”. Now the Chinese travelling enthusiasts say that “Travelling a lot is better than reading a lot.”
旅游合作是中美經(jīng)貿(mào)合作和人文交流最活躍、最具潛力的部分。
Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.
近10年來,中美游客往來累計2800多萬人次,年平均增長10%,平均每周有250個航班往返于中美之間,僅芝加哥到中國的航班每周就有30多個。
In the last decade, the tourists travelling between China and the UShave topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.
旅游合作的持續(xù)發(fā)展,不僅給雙方帶來了經(jīng)濟利益,而且增進了兩國人民之間的了解和友誼,為中美關(guān)系發(fā)展奠定了堅實的民意基礎(chǔ)。
The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a betterChina-US relationship.
當前,中國人均GDP約7000美元,城鄉(xiāng)居民消費需求快速升級,出國旅游意愿顯著增強,旅游業(yè)正迎來黃金發(fā)展期。
Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.
中方鼓勵更多城市對美國游客實行72小時過境免簽政策,也希望美國進一步簡化出入境手續(xù),采取更加便利的簽證措施,讓游客乘興而來,滿意而歸。
China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論