华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試catti二級筆譯練習:絲綢之路

2017年翻譯資格考試catti二級筆譯練習:絲綢之路

來源:考試網(wǎng)   2017-11-03【

  2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。

  More than two millennia ago the diligent and courageous people ofEurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.

  千百年來,“和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明進步。

  For thousands of years, the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit” – has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.

  “一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟圈,一頭是發(fā)達的歐洲經(jīng)濟圈,中間廣大腹地國家經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮蟆?/P>

  The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, andencompassing countries with huge potential for economic development.

  當前,世界經(jīng)濟融合加速發(fā)展,區(qū)域合作方興未艾。

  The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing.

  Burglaries in our town have been on the upswing.

  我們小城里的入室盜竊案一直在上升。

  共建“一帶一路”是中國的倡議,也是中國與沿線國家的共同愿望。

  Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.

  “一帶一路”是一條互尊互信之路,一條合作共贏之路,一條文明互鑒之路。

  The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations.

  “一帶一路”建設是沿線各國開放合作的宏大經(jīng)濟愿景,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標相向而行。

  The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and common security.

  To make the shaft turn, the muscles work in concert, rhythmically contracting, one pair after another.

  為了使傳動軸轉(zhuǎn)動,所有肌肉必須協(xié)調(diào)一致,一組接一組有節(jié)奏地收縮。

  www.ecocn.org

  沿線各國資源稟賦各異,經(jīng)濟互補性較強,彼此合作潛力和空間很大。

  Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary.Therefore, there is a great potential and space for cooperation.

  加快“一帶一路”建設,有利于促進沿線各國經(jīng)濟繁榮與區(qū)域經(jīng)濟合作,加強不同文明交流互鑒,促進世界和平發(fā)展,是一項造福世界各國人民的偉大事業(yè)。

  Accelerating the building of the Belt and Road can help promote theeconomic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

  中國將一以貫之地堅持對外開放的基本國策,構(gòu)建全方位開放新格局,深度融入世界經(jīng)濟體系。

  China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
敖汉旗| 马关县| 冷水江市| 衡水市| 志丹县| 鄂托克前旗| 普安县| 锦屏县| 清新县| 衢州市| 青海省| 苍梧县| 故城县| 保靖县| 麻阳| 岳普湖县| 饶阳县| 阿克| 虎林市| 安仁县| 普洱| 永城市| 南京市| 太康县| 历史| 稻城县| 三明市| 保德县| 成武县| 万全县| 武川县| 出国| 焉耆| 卢氏县| 延川县| 罗源县| 垣曲县| 焦作市| 尚志市| 东兴市| 桐柏县|