华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯練習(xí):中國(guó)的軍事戰(zhàn)略

2017年翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯練習(xí):中國(guó)的軍事戰(zhàn)略

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-02【

  中國(guó)同世界的命運(yùn)緊密相連、息息相關(guān),世界繁榮穩(wěn)定是中國(guó)的機(jī)遇,中國(guó)和平發(fā)展也是世界的機(jī)遇。

  China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.

  中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策和防御性國(guó)防政策,反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。

  China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism andpower politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.

  中國(guó)軍隊(duì)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。

  China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.

  建設(shè)鞏固國(guó)防和強(qiáng)大軍隊(duì)是中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù),是國(guó)家和平發(fā)展的安全保障。

  Building a strong national defense and powerful armed forces is a strategic task of China’s modernization drive and a security guarantee for China’s peaceful development.

  軍事戰(zhàn)略是籌劃和指導(dǎo)軍事力量建設(shè)和運(yùn)用的總方略,服從服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)。

  Subordinate to and serving the national strategic goal, China’s military strategy is an overarching guidance for blueprinting and directing the building and employment of the country’s armed forces.

  世界新軍事革命深入發(fā)展,武器裝備遠(yuǎn)程精確化、智能化、隱身化、無(wú)人化趨勢(shì)明顯,太空和網(wǎng)絡(luò)空間成為各方戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)新的制高點(diǎn),戰(zhàn)爭(zhēng)形態(tài)加速向信息化戰(zhàn)爭(zhēng)演變。

  The world revolution in military affairs (RMA) is proceeding to a new stage. Long-range, precise, smart, stealthy and unmanned weapons and equipment are becoming increasingly sophisticated. Outer space and cyber space have become new commanding heights in strategic competition among all parties. The form of war is accelerating its evolution to informationization.

  世界主要國(guó)家積極調(diào)整國(guó)家安全戰(zhàn)略和防務(wù)政策,加緊推進(jìn)軍事轉(zhuǎn)型,重塑軍事力量體系。

  World major powers are actively adjusting their national security strategies and defense policies, and speeding up their military transformation and force restructuring.

  海洋關(guān)系國(guó)家長(zhǎng)治久安和可持續(xù)發(fā)展。必須突破重陸輕海的傳統(tǒng)思維,高度重視經(jīng)略海洋、維護(hù)海權(quán)。

  The seas and oceans bear on the enduring peace, lasting stability and sustainable development of China. The traditional mentality thatland outweighs sea must be abandoned, and great importance has to be attached to managing the seas and oceans and protecting maritime rights and interests.

  建設(shè)與國(guó)家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的現(xiàn)代海上軍事力量體系,維護(hù)國(guó)家主權(quán)和海洋權(quán)益,維護(hù)戰(zhàn)略通道和海外利益安全,參與海洋國(guó)際合作,為建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)提供戰(zhàn)略支撐。

  It is necessary for China to develop a modern maritime military force structure commensurate with its national security and development interests, safeguard its national sovereignty and maritime rights and interests, protect the security of strategic SLOCs and overseas interests, and participate in international maritime cooperation, so as to provide strategic support for building itself into a maritime power.

  Commensurate with 成比例的; 相稱(chēng)的

  Employees are paid salaries commensurate with those of teachers.

  發(fā)給雇員的薪水與發(fā)給教師的薪水相當(dāng)。

  站在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)軍隊(duì)適應(yīng)國(guó)家安全環(huán)境新變化,緊緊圍繞實(shí)現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo),貫徹新形勢(shì)下積極防御軍事戰(zhàn)略方針,加快推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供堅(jiān)強(qiáng)保障。

  At this new historical starting point, China’s armed forces will adapt themselves to new changes in the national security environment,firmly follow the goal of the Communist Party of China (CPC) to build a strong military for the new situation, implement the military strategic guideline of active defense in the new situation, accelerate the modernization of national defense and armed forces, resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests,and provide a strong guarantee for achieving the national strategic goal of the “two centenaries” and for realizing the Chinese Dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.

  摘自:中國(guó)的軍事戰(zhàn)略(中英對(duì)照白皮書(shū)2015)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
汪清县| 诏安县| 库伦旗| 枞阳县| 宁化县| 安泽县| 察雅县| 仁化县| 淮南市| 类乌齐县| 天长市| 阜康市| 东莞市| 潼南县| 清河县| 旌德县| 蒙自县| 岑巩县| 顺平县| 光泽县| 建阳市| 类乌齐县| 长子县| 长兴县| 大厂| 澎湖县| 河北省| 贡嘎县| 吉水县| 磐石市| 简阳市| 庐江县| 两当县| 康马县| 富锦市| 哈巴河县| 洪雅县| 科技| 隆尧县| 绥中县| 和顺县|