华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti二級(jí)筆譯漢譯英學(xué)習(xí):性別平等白皮書(shū)

2017年catti二級(jí)筆譯漢譯英學(xué)習(xí):性別平等白皮書(shū)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-01【

  性別平等與婦女發(fā)展是人類(lèi)追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會(huì)文明進(jìn)步的衡量尺度,是人類(lèi)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要目標(biāo)。

  Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.

  中國(guó)婦女占世界婦女人口的五分之一。中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展既體現(xiàn)了中國(guó)的文明進(jìn)步,也是對(duì)全球平等、發(fā)展與和平的歷史貢獻(xiàn)。

  Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.

  過(guò)去20年,伴隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。

  It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

  【In tandem with 】

  In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.

  美國(guó)同時(shí)引領(lǐng)了推動(dòng)民主的努力,與開(kāi)放市場(chǎng)和開(kāi)放貿(mào)易齊頭并進(jìn)。

  同時(shí),中國(guó)也清醒認(rèn)識(shí)到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國(guó),受經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國(guó)的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問(wèn)題,推進(jìn)性別平等的任務(wù)仍然繁重而艱巨。

  At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

  中國(guó)積極促進(jìn)教育公平,調(diào)整教育結(jié)構(gòu),堅(jiān)持貫徹性別平等原則,努力保障男女平等接受教育的權(quán)利和機(jī)會(huì)。

  China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.

  第六次全國(guó)人口普查顯示,2010年6歲以上人口中女性平均受教育年限達(dá)到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。

  The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.

  中國(guó)已基本形成以婦幼保健機(jī)構(gòu)為核心,以基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)為基礎(chǔ),以大中型醫(yī)療機(jī)構(gòu)和相關(guān)科研教學(xué)機(jī)構(gòu)為技術(shù)支撐,覆蓋城鄉(xiāng)的婦幼保健服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。

  A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.

  婦女在社會(huì)文化培育、生態(tài)環(huán)境保護(hù)和家庭建設(shè)中的獨(dú)特作用日益凸顯。

  Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.

  在協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的歷史進(jìn)程中,中國(guó)將繼續(xù)貫徹男女平等基本國(guó)策,不斷健全經(jīng)濟(jì)、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權(quán)益,推動(dòng)性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。

  In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.

  中國(guó)愿與其他國(guó)家一道,大力支持社會(huì)各界在促進(jìn)性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國(guó)際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻(xiàn)。

  China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

  中國(guó)積極履行性別平等與婦女發(fā)展的國(guó)際公約和文書(shū),廣泛開(kāi)展婦女領(lǐng)域多邊、雙邊的交流合作,加強(qiáng)與各國(guó)婦女組織的友好交往,注重對(duì)發(fā)展中國(guó)家婦女提供技術(shù)培訓(xùn)和物資援助,在推動(dòng)全球性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。

  China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.

  來(lái)源:

  中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展(中英對(duì)照白皮書(shū)2015)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
吴江市| 安多县| 渝中区| 汤原县| 河源市| 东兴市| 衡阳市| 濉溪县| 延津县| 原平市| 小金县| 临沧市| 葫芦岛市| 西峡县| 黔江区| 伊金霍洛旗| 赤城县| 常德市| 萨迦县| 泰来县| 南昌市| 微山县| 安陆市| 望谟县| 曲麻莱县| 荥阳市| 砚山县| 红河县| 台江县| 镇雄县| 普格县| 临安市| 宣武区| 边坝县| 古蔺县| 辰溪县| 历史| 永仁县| 澄城县| 怀来县| 行唐县|