南沙群島自古以來就是中國領土。中方在自己的島礁上開展建設活動完全是中國主權范圍內的事,合法、合理、合情,無可指摘。
The Nansha Islands has been an inseparable part of China’s territory since ancient times.It is within China’s sovereignty to conduct construction activities on her own islands and reefs, which are lawful, reasonable, justified and beyond reproach.
南沙群島是中國領土,中國有權在相關島礁上部署必要的軍事防御設施。
The Nansha Islands is China’s territory, and China has every right to deploy on relevant islands and reefs necessary facilities for military defense.
中國堅持走和平發(fā)展道路,始終奉行防御性的國防政策,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,是維護地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定力量。
China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with her neighbors. Therefore, China is a staunch force for peace and stability in the region.
在南海問題上,中方始終致力于同直接當事國在尊重歷史事實和國際法的基礎上,通過談判協(xié)商解決有關爭議,同時與東盟國家共同維護南海和平穩(wěn)定。
On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respect for historical facts and international law, and making joint efforts with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.
中國在南海的主權和相關權利主張是在長期的歷史過程中逐步形成的,并為歷代中國政府所長期堅持,有充分的歷史和法理依據(jù),無需通過島礁建設來強化。
China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate historical and legal basis. There is no need to have it strengthenedthrough construction activities on relevant islands and reefs.
中國作為大國,承擔著更多的國際責任和義務。
China is a big country that shoulders more international responsibilities and obligations.
中國最不愿看到南海生亂,更不會主動制造混亂。
China is the last country that wants to see chaos in the South China Sea. Still less will China do anything to stir up troubles.
中方在維護領土主權和海洋權益的同時,將堅持維護南海和平穩(wěn)定這一基本政策出發(fā)點,堅持將談判協(xié)商作為解決南海問題的根本途徑。
While working to maintain her territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South China Sea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation and consultation.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論