华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti二級筆譯漢譯英學習:南海話題

2017年catti二級筆譯漢譯英學習:南海話題

來源:考試網(wǎng)   2017-11-01【

  南沙群島自古以來就是中國領土。中方在自己的島礁上開展建設活動完全是中國主權范圍內的事,合法、合理、合情,無可指摘。

  The Nansha Islands has been an inseparable part of China’s territory since ancient times.It is within China’s sovereignty to conduct construction activities on her own islands and reefs, which are lawful, reasonable, justified and beyond reproach.

  南沙群島是中國領土,中國有權在相關島礁上部署必要的軍事防御設施。

  The Nansha Islands is China’s territory, and China has every right to deploy on relevant islands and reefs necessary facilities for military defense.

  中國堅持走和平發(fā)展道路,始終奉行防御性的國防政策,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,是維護地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定力量。

  China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with her neighbors. Therefore, China is a staunch force for peace and stability in the region.

  在南海問題上,中方始終致力于同直接當事國在尊重歷史事實和國際法的基礎上,通過談判協(xié)商解決有關爭議,同時與東盟國家共同維護南海和平穩(wěn)定。

  On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respect for historical facts and international law, and making joint efforts with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

  中國在南海的主權和相關權利主張是在長期的歷史過程中逐步形成的,并為歷代中國政府所長期堅持,有充分的歷史和法理依據(jù),無需通過島礁建設來強化。

  China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate historical and legal basis. There is no need to have it strengthenedthrough construction activities on relevant islands and reefs.

  中國作為大國,承擔著更多的國際責任和義務。

  China is a big country that shoulders more international responsibilities and obligations.

  中國最不愿看到南海生亂,更不會主動制造混亂。

  China is the last country that wants to see chaos in the South China Sea. Still less will China do anything to stir up troubles.

  中方在維護領土主權和海洋權益的同時,將堅持維護南海和平穩(wěn)定這一基本政策出發(fā)點,堅持將談判協(xié)商作為解決南海問題的根本途徑。

  While working to maintain her territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South China Sea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation and consultation.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
双桥区| 龙江县| 吉木萨尔县| 河池市| 毕节市| 平利县| 驻马店市| 田林县| 慈利县| 安新县| 平凉市| 宜宾县| 呼玛县| 枝江市| 丁青县| 樟树市| 江川县| 元谋县| 兴义市| 黎平县| 丁青县| 绿春县| 阜宁县| 大连市| 柳河县| 定安县| 乡城县| 祥云县| 恩平市| 砀山县| 玉门市| 玉林市| 集安市| 洛隆县| 尚志市| 武隆县| 连江县| 五原县| 长乐市| 赤壁市| 江安县|