2017年catti三級筆譯模擬試題:發(fā)展中歐關(guān)系
【漢譯英】
發(fā)展中歐關(guān)系符合雙方利益
第六屆中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人峰會于星期四在北京舉行會,會議表明中國和歐盟之間的關(guān)系正在健康地發(fā)展。此次會晤是今年年初新一屆中國領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政以來雙方的首次會面,也是繼中國于10月13日首次發(fā)表與歐盟關(guān)系文件和歐盟于9月10日批準(zhǔn)與中國關(guān)系新戰(zhàn)略之后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人的首次峰會。
會后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人承諾要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,并簽署了三份協(xié)議,以開辟新的合作領(lǐng)域。
協(xié)議包括“伽利略衛(wèi)星導(dǎo)航合作協(xié)定”以及“中歐旅游目的地國地位諒解備忘錄”。
為了進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊關(guān)系,溫家寶總理提出四點(diǎn)建議:一、保持高層交往勢頭;二、深化經(jīng)貿(mào)舍作;三、建立有效的合作機(jī)制;四、消除影響中歐關(guān)系健康發(fā)展的障礙。
這表明中國非常重視與歐盟在新世紀(jì)全面發(fā)展合作關(guān)系。這種關(guān)系不僅有助于雙方的共同繁榮,有助于地區(qū)及世界經(jīng)濟(jì)的增長,而且還能通過推進(jìn)多邊化進(jìn)程促進(jìn)世界和平與穩(wěn)定。
從1995年首次確定中歐關(guān)系長期政策開始,歐盟通過了一系列對華政策文件。如1998年通過的“與中國建立全面伙伴關(guān)系”,2001年通過的“歐盟對華戰(zhàn)略-1998年文件實(shí)施情況及進(jìn)一步加強(qiáng)歐盟政策的措施”以及今年通過的“一個走向成熟的伙伴關(guān)系——中歐關(guān)系中的共同利益和面臨的挑戰(zhàn)”。這些對華政策都為中國與歐盟將來的長期合作打下了基礎(chǔ)。
而中國上個月發(fā)表的首份與歐盟關(guān)系全面政策文件也為進(jìn)一步推動雙邊關(guān)系做出了重要的貢獻(xiàn)。
總之,尋求共同發(fā)展并以務(wù)實(shí)的態(tài)度對待雙方的分歧是符合中國與歐盟的共同利益的。
參考答案
China-EU Links Provide Mutual Benefit
The sixth China-European Union (EU) Summit held on Thursday in Beijing indicates the relationship between China and the EU is developing healthily. This is the first leaders' meeting between China and the EU since China's new leadership took office in March. It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10.
After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements which open up new horizons for collaboration, including an agreement on Galileo satellite navigation cooperation and a memorandum of understanding on the EU becoming an approved tourist destination to the Chinese.
To further bilateral ties, Premier Wen Jiabao put forward a four-point proposal: to keep frequent exchanges of high-level visits; to deepen trade and economic cooperation; to set up an effective cooperation mechanism; and to eliminate barriers hindering the healthy growth of the China-EU relations.
This demonstrates China attaches great importance to the development of their comprehensive partnership in the new century, which will contribute not only to mutual prosperity and the growth of regional and world economy, but also to peace and stability by promoting the process of multi-lateralization.
Following its first long-term strategy for the EU-China relations in the 1995, the EU published a series of policy documents such as "Building a Comprehensive Partnership with China" in 1998, "EU Strategy towards China: Implementation of the 1998 Communication and Future Steps for a More Effective EU Policy" in 2001 and this year's "A Maturing Partnership: Shared Interests and Challenges in EU-China Relations" - all of which laid a foundation for future long-term cooperation.
As well, China's publishing of its first comprehensive policy paper on its relations with the EU last month is a significant contribution towards further strengthening the bilateral ties.
In a word, it is in line with the interests for both sides to seek common development and to deal with their differences with pragmatic attitude.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實(shí)操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論