2017年catti中級筆譯考試模擬試題:科技對農(nóng)業(yè)的貢獻
【漢譯英】
科技對農(nóng)業(yè)的貢獻
在農(nóng)業(yè)科技領域,中國不斷縮小與發(fā)達國家的差距,科技進步對中國農(nóng)業(yè)的貢獻率已由1949年的20%上升到現(xiàn)在的42%。1農(nóng)業(yè)科技部門在生物技術、高新技術、基礎研究方面均取得較大進展,植物細胞和組織培養(yǎng)、單倍體育種及其應用研究處于世界先進地位。2兩系法品種間雜交水稻、雜交玉米育種以及多熟種植技術等方面,已達到或接近世界先進水平。
大豆雜種優(yōu)勢利用研究也獲得重大突破。31949年以來,中國農(nóng)業(yè)科學家共培育出40多種農(nóng)作物,近5000個高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、抗性強的新品種,使主要農(nóng)作物品種更新四至五次,每更新一次,一般增產(chǎn)10%至30%。4目前,中國糧食作物單產(chǎn)已由1950年的1.16噸/公頃增加到4.40噸/公頃,提高了1.8倍。5被國際上譽為“雜交水稻之父”的中國科學家袁隆平,在雜交水稻方面的研究成果改寫了二十世紀后半葉中國水稻耕作的歷史,也為解決全人類的“口糧”問題作出了卓越貢獻。6現(xiàn)在,中國雜交水稻的優(yōu)良品種已占全國水稻種植面積的51010,平均增產(chǎn)20%。,7國家有關部門先后組織實施了星火計劃、重大成果推廣計劃、豐收計劃、燎原計劃等直接面向農(nóng)村經(jīng)濟建設的科技計劃,把先進的科技成果送到農(nóng)村去,對促進農(nóng)民科技素質(zhì)的提高作用卓著。8與此同時,農(nóng)業(yè)部門從世界各地引進農(nóng)作物品種、苗木10多萬份,并選育了水稻、玉米、小麥等作物的新品種。9許多新的先進技術也得以在生產(chǎn)中廣泛應用。10
詞匯
1.生物技術bio-technology
2.植物細胞和組織培養(yǎng)cultivation of plant cells and tissues
3.單倍體育種haploid breeding
4.兩系法品種間雜交水稻bilinear hybrid rice
5.雜交玉米育種hybrid corn breeding
6.多熟種植multi-crop planting
7.大豆雜種優(yōu)勢利用the utilization of the advantages of hybrid beans
8.農(nóng)作物crop
9.高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、抗性強的新品種high-yield, good-quality varieties with strong resistance
10.“雜交水稻之父 "Father of Hybrid Rice"
11.苗木nursery stocks
注釋
1.縮小差距:通常譯為narrow the gap ( with)。貢獻率:contribution rate,注意漢語原文中的“現(xiàn)在”不必譯出,因為動詞的時態(tài)已經(jīng)清楚地表明了這一點。另外,原文是一句,參考譯文分譯成兩句,這樣較為平實自然。如譯成一句,可譯為:In its constant efforts to narrow its gap with the advanced countries in the sphere of agricultural science and technology, China has increased the contribution rate of scientific and technological progress from 20percent in 1949 to 42 percent.
2.世界先進水平:通常譯為world advanced level。請注意這個詞組與動詞的搭配!疤幱凇焙汀斑_到”(世界先進水平)這里都用了reach,但是“處于”只能用完成時,“達到”則也可以用一般時。如:
a) China's information technology will reach world advanced level in a few years.
幾年后中國的信息技術將達到世界先進水平。
3.科學技術的“突破”通常譯為breakthrough,如a breakthrough in medicine/a medical a major breakthrough(醫(yī)學上的突破)。“大豆雜種優(yōu)勢利用研究”有人譯為the research of making use of the advantages of hybrid beans,但making use of極為勉強,因為research后面通常跟介詞on加相關的名詞(或名詞化了的動詞)。這里如果逐字譯出,也只能譯為the research on the utilization(或use)of the advantages of hybrid beans。后面的參考譯文中省去了research -詞,更為簡潔。
4.農(nóng)作物品種的“更新”通常用renovate,不能用renew,5.“增加到”通常譯為increase(from.,.)to…本句也可譯為:The per-hectare yield of grain crops has increased by 180%,from l.16 tons in 1950 to 4.82 tons.倍數(shù)的譯法請參見Skills of Translation部分。
6.本句在詞序方面略作調(diào)整,把“在雜交水稻方面的研究成果”的譯文提前,一方面先介紹袁隆平為什么會被譽為“雜交水稻之父”,對普通英語讀者更容易接受,另一方面為后面的譯文減輕了“負擔”,讀來更為順暢。另外,“解決人類的口糧問題”有人譯為…
(to) solving the issue of mankind's grain ration,犯了三個錯誤。一、需要解決和克服的“問題”,應譯為problem;issue指人們在討論的或有爭議的“問題”,二者不可混為一談;二、“口糧”即糧食,而grain ration大概指我國糧食匱乏年代的定量配給;三、英語中contribution to后面必須跟名詞形式,動名詞形式隱含著某個邏輯主語,所以在這里不能使用。
7.這里譯文中增加了短語Thanks to his contributions.表達了原文的隱含意義。不然本句與上文的聯(lián)系就斷了。
8.這里“組織實施”只要譯出“實施”的意思即可,如逐字譯成organised the implementation,反而有畫蛇添足之嫌!按龠M農(nóng)民科技素質(zhì)的提高”應理解為“促進對農(nóng)民的科技教育”,其中“農(nóng)民的科技素質(zhì)”如譯成farmers' sci-tech quality,不太符合英語的思維和表達習慣。
9.“從世界各地引進”用import 一詞足矣,沒有必要再添from various countries and regions of the world,徒增累贅。在英語里,凡是上下文中已經(jīng)表達清楚的意義,通常不必說得太白。
10.“得以廣泛應用”有人譯為have been extensively applied。這里改為have found extensive application,更為自然貼切。在較為正式的文體中,常常需要把漢語中的動詞用英語的名詞形式譯出。
【參考譯文】
The Contribution of Science and Technology to Agriculture
In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the advanced countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China's agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 4.2 percent. The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, and the cultivation of plant cells and tissues, haploid breeding and the research on its application have already reached world advanced level. Bilinear hybrid rice, hybrid corn breeding, and multi-crop planting technologies have reached or got close to world advanced level.
In addition, an important breakthrough has been made in the utilization of the advantages of hybrid beans.
Since 1949, Chinese agricultural scientists have bred over 40 new crops, including nearly 5,000 high-yield, good-quality varieties with strong resistance. Thus the major crops have been renovated four to five times, with an increase of yield by 10 to 30 percent each time. The per-hectare yield of grain crops has increased from l. 16 tons in 1950 to 4.82 tons, an increase of over 1.8 times.
The Chinese scientist Yuan Longping, who is internationally renowned as "Father of Hybrid Rice" for his tremendous achievements in the breeding of hybrid rice, has rewritten China's history of rice cultivation in the second half of the 20th century and has made extraordinary contributions to the solution of mankind's "food" problem. Thanks to his contributions, 51 percent of China's paddy-fields is used to grow fine varieties of hybrid rice, with an average increase of 20 percent in yield.
To spread advanced sci-tech achievements to the countryside, relevant government departments have carried out a number of sci-tech programs directly geared to the economic development of rural areas, such as the Spark Program, the Promotion Plan of important Scientific Achievements, the Bumper Harvest Plan, and the Prairie Fire Program, which have played an important role in promoting farmers' sci-tech education.
Meanwhile, agricultural departments have imported more than 100,000 crops and nursery stocks, and have cultivated a number of new varieties of rice, corn and wheat. Many advanced technologies have found extensive application in agricultural production.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論