华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試中級(筆譯)模擬試題及答案(5)

2017年翻譯考試中級(筆譯)模擬試題及答案(5)

來源:考試網   2017-03-29【

2017年翻譯考試中級(筆譯)模擬試題及答案(5)

  近年來,中國經濟保持快速發(fā)展,為世界經濟發(fā)展注入了活力。實踐證明了中國在加入世貿組織之前的預言:中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。未來 20 年,在全面建設小康社會的進程中,中國一定會對世界經濟 的發(fā)展和實現(xiàn)全人類的共同進步做出歷史性的貢獻。為此,中國將繼續(xù)擴大外貿,大力實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,進一步改善投資環(huán)境,為外商提供更大的商機。同時,中國將引導和支持更多有比較優(yōu)勢的企業(yè)對外投資,開展平等互利、形式多樣的經濟技術合作。中國將進一步加強雙邊、多邊和區(qū)域經濟合作,實現(xiàn)世界各國各地區(qū)的共同發(fā)展。

  參考答案:In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
玛多县| 龙州县| 湘潭市| 阜宁县| 德化县| 弋阳县| 于都县| 桃园市| 南漳县| 开鲁县| 盐山县| 丰宁| 临朐县| 延长县| 健康| 那曲县| 德清县| 东阿县| 巫山县| 凤冈县| 甘谷县| 双辽市| 台山市| 东光县| 鲜城| 图木舒克市| 揭西县| 资中县| 拉孜县| 大渡口区| 犍为县| 德州市| 交城县| 千阳县| 防城港市| 崇义县| 民勤县| 昌黎县| 海城市| 河源市| 麻江县|