华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試中級(jí)筆譯試題(15)

2017年翻譯資格考試中級(jí)筆譯試題(15)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-02-03【

  奧林匹克運(yùn)動(dòng)的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會(huì)的 發(fā)展和進(jìn)步,F(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認(rèn)為體育是全人類的一項(xiàng)偉大事業(yè)。他將奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國(guó)家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護(hù)世界和平,推進(jìn)人類文明。這一理想使奧林匹克運(yùn)動(dòng)得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個(gè)盛大聚會(huì),奧林匹克運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會(huì)力量。

  參考答案:

  The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.

責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
铅山县| 钦州市| 宣威市| 滁州市| 禹州市| 通化市| 东乌珠穆沁旗| 桃源县| 镇赉县| 宝应县| 宝鸡市| 泗水县| 牡丹江市| 滦南县| 拉孜县| 长岛县| 余庆县| 收藏| 拜泉县| 越西县| 库车县| 白城市| 济阳县| 台安县| 辽源市| 银川市| 六盘水市| 射洪县| 德庆县| 浦东新区| 平和县| 富裕县| 鄂伦春自治旗| 垦利县| 二连浩特市| 乾安县| 开江县| 利辛县| 海南省| 邻水| 永仁县|