华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2020二級筆譯務(wù)實(shí)教材學(xué)習(xí)指導(dǎo):第二章漢譯英部分

2020二級筆譯務(wù)實(shí)教材學(xué)習(xí)指導(dǎo):第二章漢譯英部分

來源:CATTI中心   2020-07-02【

  先來看一下原文:

  中國自20世紀(jì)80年代開始進(jìn)口固體廢物,二十年前是450萬噸,目前增加到4500萬噸。大量禁止類廢物夾雜其中被進(jìn)口,對中國環(huán)境造成嚴(yán)重污染和損害,對中國生態(tài)安全和人民健康構(gòu)成威脅。

  1989年國際社會制定了《控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約》,中國是締約國。公約規(guī)定,各國有義務(wù)就近減量和處理各國危險(xiǎn)廢物和其他廢物。各國要立足于自己減量,自己處理,自己消化產(chǎn)生的危險(xiǎn)廢物和其他廢物。承擔(dān)自己應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)。有了這個(gè)共識和前提,我們才能更好地理解和開展相關(guān)合作,才能有利于全球綠色低碳循環(huán)發(fā)展的普及推動,才有利于構(gòu)建清潔美麗的世界

  早在2006年,發(fā)生在西非的進(jìn)口垃圾釀成公共衛(wèi)生安全災(zāi)難的事件,本該早已喚醒垃圾輸出國改弦更張。糾正以鄰為壑的錯(cuò)誤做法。今天,中國頒布“洋垃圾”禁令是造福中國人的決定,。也給其他國家敲了警鐘。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該重新考慮對塑料的使用,不要只是簡單想著在海外另找地方傾倒。

  現(xiàn)在在中國,垃圾科學(xué)合理分類理念更加深入人心,加強(qiáng)垃圾管理和循環(huán)利用更加嚴(yán)密規(guī)范。我們也欣慰地看到,在中方宣布“洋垃圾”禁令之后,美國一些廢品回收企業(yè)開始重新制定更高和更精細(xì)的垃圾分類標(biāo)準(zhǔn),啟用人工智能完成分揀。歐盟也推出新的塑料戰(zhàn)略,深入推進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。提高歐盟整體垃圾處理能力。如果一個(gè)禁令能使相關(guān)國家都產(chǎn)生壓力,增強(qiáng)責(zé)任感,提高科技水平,造福民眾福祉,何嘗不是一件理應(yīng)支持點(diǎn)贊的好事情。

  文章節(jié)選自中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長張明大使就中國做出限制“洋垃圾”進(jìn)口的決定在媒體發(fā)表的署名文章,原標(biāo)題為《對“垃圾輸出”說不》。2018年,中國決定停止接受“洋垃圾”,這不僅減輕了國內(nèi)垃圾“超載”的負(fù)擔(dān),也極大改善了中國的生態(tài)環(huán)境。

  文章中出現(xiàn)了一則有關(guān)環(huán)境保護(hù)的國際公約,我們來大致了解一下這則公約:

  《控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約》(The Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal),簡稱為《巴塞爾公約》(The Basel Convention),它于1989年獲得通過,1992開始生效,是危險(xiǎn)廢物及其他廢物方面最全面的全球性環(huán)境協(xié)定,其締約方幾乎囊括了全球所有國家。

  其次我們來看一下文章中出現(xiàn)的幾個(gè)重點(diǎn)詞匯的翻譯:

  ▌固體廢物:solid wastes

  ▌禁止類廢物:prohibited wastes

  ▌危險(xiǎn)廢物:hazardous wastes

  ▌公共衛(wèi)生安全災(zāi)難:public health disaster

  ▌“洋垃圾”禁令:ban on “”foreign garbage”

  ▌垃圾分類:waste/garbage sorting/management

  ▌循環(huán)經(jīng)濟(jì):circular economy

  下面我們來看一下這篇文章中需要注意的幾個(gè)翻譯重點(diǎn)句。

  1先來看一下第一個(gè)句子:

  1989年國際社會制定了《控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約》,中國是締約國。

  這句話中出現(xiàn)了兩個(gè)主語,它們分別是“國際社會”和“中國”,如果按照原文順序翻譯成兩個(gè)短句,整體句子則會相對松散,突顯不出英文重形合的特點(diǎn)。因此,可以選取“中國”為主語,把句子的兩部分巧妙地處理為“中國是…的締約國”,對“國際社會”這一不言而喻的信息進(jìn)行省譯,這樣處理起來讓一來,譯文就更加簡潔、緊湊。

  參考譯文:China is a Party to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal adopted in1989.

  2

  接著來看下一句話:

  今天,中國頒布“洋垃圾”禁令是造福中國人的決定,。也給其他國家敲了警鐘。

  漢語傾向多用動詞,敘述多呈動態(tài),而英語傾向多用名詞,敘述呈靜態(tài)。在翻譯這句話時(shí)我們可以采用化動為靜的方法,把“頒布‘“洋垃圾’”禁令”、以及“敲了警鐘”轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu),讓表達(dá)更加簡潔地道、靈活。

  參考譯文:China’s ban on “foreign garbage” import should be seen as a great service to the Chinese people and a wake-up call to the rest of the world.

  3

  再來看一下最后一個(gè)句子:

  如果一個(gè)禁令能使相關(guān)國家都產(chǎn)生壓力,增強(qiáng)責(zé)任感,提高科技水平,造福民眾福祉,何嘗不是一件理應(yīng)支持點(diǎn)贊的好事情。

  這句話中出現(xiàn)了四個(gè)連續(xù)動詞,如果在翻譯時(shí)按照原文語序依次排開翻譯,則會造成英文動詞堆砌,表達(dá)效果欠佳。在翻譯時(shí)應(yīng)該首先分析這幾個(gè)動詞之間的邏輯關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn)“提高科技水平”是核心行為,“產(chǎn)生壓力”是“提高科技水平”的條件,可以譯為名詞結(jié)構(gòu),“造福民眾福祉”是目的,“增強(qiáng)責(zé)任感”是“造福民眾福祉”時(shí)的狀態(tài),也可以譯為名詞結(jié)構(gòu)。這樣分層次翻譯,讓譯文會更加主次分明、邏輯清晰。

  參考譯文:If China’s ban could trigger other countries to develop more advanced technologies out of a greater sense of urgency and to better serve their own people with a stronger sense of responsibility, China must, indeed, be doing a good deed.

  點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

  筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

責(zé)編:wzj123 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
乐都县| 保德县| 阿坝| 长兴县| 兴化市| 巴林右旗| 灵台县| 英德市| 兴隆县| 达日县| 永嘉县| 曲阳县| 厦门市| 西宁市| 丰镇市| 定安县| 东丽区| 高安市| 蒙城县| 西安市| 彰化市| 阜康市| 略阳县| 江华| 湛江市| 鹤山市| 金寨县| 淳安县| 青铜峡市| 岗巴县| 阳新县| 河北区| 大关县| 万载县| 康乐县| 洪泽县| 宁强县| 成安县| 南和县| 黄浦区| 将乐县|