华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年翻譯資格考試中級(筆譯)典型例句解析7

2017年翻譯資格考試中級(筆譯)典型例句解析7

來源:考試網(wǎng)   2017-03-20【

2017年翻譯資格考試中級(筆譯)典型例句解析7

  得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。

  學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.

  學(xué)譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.

  參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 轉(zhuǎn)自:考試網(wǎng) - [Examw.Com]

  我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多?梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。

  上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果!肮睉(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干” 當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。

責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報(bào)考指南

報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
黑水县| 延安市| 黄龙县| 扶沟县| 林州市| 海口市| 渭南市| 达日县| 息烽县| 汉阴县| 涟源市| 庆元县| 黄浦区| 微博| 土默特左旗| 阿拉善右旗| 饶阳县| 海口市| 湾仔区| 逊克县| 禄丰县| 呼伦贝尔市| 民丰县| 安达市| 尉氏县| 长沙县| 拉萨市| 望江县| 宜章县| 景德镇市| 来宾市| 徐闻县| 禹城市| 贵港市| 伊春市| 高台县| 湖北省| 瑞金市| 怀化市| 苗栗县| 含山县|