It's worth recalling the situation we faced six months ago -- a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen. Some were warning of a second Great Depression. But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.
參考答案:
不妨回顧一下,我們6個月前面臨的局勢 – 經(jīng)濟(jì)萎縮,失業(yè)劇增,貿(mào)易停滯,金融系統(tǒng)幾乎停止運行。有人驚呼可能出現(xiàn)第2次大蕭條(Great Depression)。但是,由于我們采取了大膽和相互協(xié)調(diào)的行動,千百萬個工作機(jī)會得到挽救,新工作機(jī)會也一個個出現(xiàn);產(chǎn)量下降的趨勢被制止;金融市場春風(fēng)回暖;我們還防止了危機(jī)向發(fā)展中國家進(jìn)一步蔓延。
解題精析:
這句話是近期美國總統(tǒng)奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會上說進(jìn)行的演講節(jié)選,以次貸危機(jī)為背景。因此同學(xué)在筆記時可對于趨勢用詞,比如:contracting, skyrocketing, stagnant, frozen等進(jìn)行重點筆記,筆記符號可采用箭頭上/下,并采用縱向筆記。
Still, we know there is much further to go. Too many Americans are still out of work, and struggling to pay bills. Too many families are uncertain about what the future will bring. Because our global economy is now fundamentally interconnected, we need to act together to make sure our recovery creates new jobs and industries, while preventing the kinds of imbalances and abuse that led us into this crisis.
參考答案:
盡管如此,我們知道,前面還有很長的路。很多美國人仍然沒有工作,難以應(yīng)付各項開支。不少家庭感到前途不明。由于各國的經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系,我們必須共同采取行動,保證我們的復(fù)蘇有助于創(chuàng)造新工作和新產(chǎn)業(yè),同時防止曾經(jīng)使我們陷入這場危機(jī)的不平衡現(xiàn)象和瀆職行為再次發(fā)生。
解題精析:
這句話是典型的“問題及解決方案”模板句。同學(xué)在筆記時可采用“慢一秒”原則,在掌握說話人思路后,按照“提出問題-過渡迂回-解決問題”的思路進(jìn)行翻譯。其中承上啟下部分是“we need to act together to …”,因此對這部分可采用模板句型“我們必須共同采取行動/攜手努力/齊心協(xié)力”等。
Passage 2
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world. We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions. For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.
參考答案:我們兩國之間的關(guān)系有潛力開辟一個更光明的前景,不僅造福于我們兩國和兩國人民,而且造福于整個世界。我們同在全球最大的三個經(jīng)濟(jì)體之列,同在全世界人口最多的國家之列,軍隊規(guī)模在全世界數(shù)一數(shù)二,而且還是全球最大的兩個能源消耗國和碳排放國。出于上述原因及其它多種原因,我們各自的工作重點和政策會對全球產(chǎn)生影響,因此,我們肩負(fù)著對自己和他人的責(zé)任,必須竭盡全力有效地應(yīng)對21世紀(jì)的威脅,并抓住21世紀(jì)的機(jī)遇。
解題精析:(版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載注明出處!) 這句話是美國國務(wù)卿希拉里在歡迎吳邦國晚餐會上的講話,同學(xué)在筆記時應(yīng)注意其豐富的邏輯關(guān)系,具體體現(xiàn)在“ not just…but…”(遞進(jìn)關(guān)系); “two of… two of… two of…the world’s largest…”(并列關(guān)系)以及“for these reasons”(因果關(guān)系)。翻譯過程中一個單詞沒聽懂并不是世界末日,但如果整句句子像一盤散沙,那就無異于一場夢魘了。因此,建議考生可遵循“邏輯關(guān)系——句型結(jié)構(gòu)——單詞”的思路完成筆記。
This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.
參考答案:這是我們兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人有史以來規(guī)模最大的一次集會。大多數(shù)本屆內(nèi)閣成員都同中國政府的有關(guān)官員見面。通過長時間的磋商和談判,我們加深了對彼此的了解。我們就全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化、貧困和疾病以及我們所面臨的安全威脅等諸多議題卓有成效地交換了意見。而且,我們已經(jīng)看到這些會談的成果。
解題精析:(版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載注明出處!) 這句話同學(xué)在筆記時應(yīng)特別注意關(guān)鍵詞的筆記,比如:better、productive等,如這類詞翻譯意思相反,全句視為不過。初次以外,一些非常國際性的功能性語言,比如:economic crisis、climate change、security threats,是近期新聞中高頻出現(xiàn)的單詞,同學(xué)也可經(jīng)常收聽新聞并培養(yǎng)對這些詞匯的熟悉程度。
Part B
Directions: In this part of the text, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…, you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passage only once.
Now let us begin Part B with the first passage.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論