华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020上半年翻譯資格考試一級(jí)筆譯考試精選習(xí)題六

2020上半年翻譯資格考試一級(jí)筆譯考試精選習(xí)題六

來(lái)源:英語(yǔ)世界   2020-03-16【

Love the Way You Walk

迷戀你的步伐

  Listen carefully to the footsteps in the family home, especially if it has wooden floors unmuffled by carpets, and you can probably work out who it is that is walking about. The features most commonly used to identify people are faces, voices, finger prints and retinal scans. But their “behavioural biometrics”, such as the way they walk, are also giveaways.

  仔細(xì)聽(tīng)家里的腳步聲,特別是家里鋪的是木地板而又沒(méi)有地毯消聲的話,你大概可以辨認(rèn)出是誰(shuí)在走動(dòng)。最常用于身份識(shí)別的體征是面容、聲音、指紋和視網(wǎng)膜掃描。但步態(tài)等“生物行為特征”也是可循之跡。

  Researchers have, for several years, used video cameras and computers to analyse people’s gaits, and are now quite good at it. But translating such knowledge into a practical identification system can be tricky – especially if that system is supposed to be covert. Cameras are often visible, are fiddly to set up, require good lighting and may have their view obscured by other people. So a team led by Krikor Ozanyan of the University of Manchester, in England and Patricia Scully of the National University of Ireland, in Galway have been looking for a better way to recognise gait. Their answer: pressure-sensitive mats.

  近年來(lái),研究人員一直在用攝像機(jī)和計(jì)算機(jī)分析人的步態(tài),目前技術(shù)已經(jīng)相當(dāng)成熟。但要將這些知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)用的識(shí)別系統(tǒng)并不容易,尤其是還需要實(shí)現(xiàn)隱蔽性。攝像機(jī)往往容易被看到,安裝也較為繁瑣,又需要有足夠的光線,而且鏡頭還可能被他人遮擋。因此,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的克里科爾·奧贊揚(yáng)(Krikor Ozanyan)和愛(ài)爾蘭國(guó)立大學(xué)戈?duì)栱f的帕特麗夏·斯高莉(Patricia Scully)帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)一直在探索更好的識(shí)別步態(tài)的方法。他們的解決方案是使用壓敏墊。

  In themselves, such mats are nothing new. They have been part of security systems for donkeys’ years. But Dr Ozanyan and Dr Scully use a sophisticated version that can record the amount of pressure applied in different places as someone walks across it. These measurements form a pattern unique to the walker. Dr Ozanyan and Dr Scully therefore turned, as is now commonplace for anything to do with pattern recognition, to an artificial-intelligence system that uses machine learning to disentangle and recognise such patterns.

  壓敏墊本身并不是什么新發(fā)明,長(zhǎng)久以來(lái)一直是安保系統(tǒng)的一部分。但奧贊揚(yáng)和斯高莉使用的是更精密的壓敏墊,可以在有人走過(guò)時(shí)記錄步伐在不同位置產(chǎn)生的壓力值。這些測(cè)量數(shù)據(jù)構(gòu)成了步行者獨(dú)有的步態(tài)模式。于是,兩位研究人員按照如今識(shí)別模式的普遍做法,把數(shù)據(jù)輸入一套人工智能系統(tǒng),運(yùn)用機(jī)器學(xué)習(xí)來(lái)梳理并識(shí)別這些模式。

  It seems to work. In a study published earlier this year the two researchers tested their system on a database of footsteps trodden by 127 different people. They found that its error rate in identifying who was who was a mere 0.7%. And Dr Scully says that even without a database of footsteps to work with the system can determine someone’s sex (women and men, with wide and narrow pelvises respectively, walk in different ways) and guess, with reasonable accuracy, a subject’s age.

  這看來(lái)行得通。在今年早前發(fā)表的一項(xiàng)研究中,兩位研究人員運(yùn)用127人的足跡數(shù)據(jù)測(cè)試了該系統(tǒng)。他們發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)識(shí)別身份的錯(cuò)誤率僅為0.7%。斯高莉說(shuō),即使不搭配使用足跡數(shù)據(jù)庫(kù),系統(tǒng)也能確定受試者的性別(女性骨盆寬,男性骨盆窄,因而行走方式不同),并可以還算準(zhǔn)確地估計(jì)出其年齡。

  A mat-based gait-recognition system has the advantage that it would work in any lighting conditions – even pitch-darkness. And though it might fail to identify someone if, say, she was wearing stilettos and had been entered into the database while wearing trainers, it would be very hard to fool it by mimicking the gait of an individual who was allowed admission to a particular place.

  壓敏墊步態(tài)識(shí)別系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)是可以在任何光照條件下工作,即使一片漆黑也沒(méi)問(wèn)題。如果數(shù)據(jù)庫(kù)之前輸入的是某人穿運(yùn)動(dòng)鞋時(shí)的步態(tài),當(dāng)她換成穿高跟鞋走路時(shí),系統(tǒng)可能就無(wú)法識(shí)別了。但是,如果想模仿某人的步態(tài)來(lái)欺騙系統(tǒng)以獲準(zhǔn)進(jìn)入特定地點(diǎn)會(huì)非常困難。

  The latest phase of Dr Ozanyan’s and Dr Scully’s project is a redesign of the mat. The old mats contained arrays of individual pressure sensors. The new ones contain grids of optical fibres. Light-emitting diodes distributed along two adjoining edges of a mat transmit light into the fibres. Sensors on the opposite edges (and thus the opposite ends of the optical fibres) measure how much of that light is received. Any pressure applied to part of the mat causes a distortion in the fibres and a consequent change in the amount of light transmitted. Both the location and amount of change can be plotted and analysed by the machine-learning system.

  奧贊揚(yáng)和斯高莉的研究項(xiàng)目的最新進(jìn)展是經(jīng)過(guò)重新設(shè)計(jì)的壓敏墊。原來(lái)的墊子包含由單個(gè)壓力傳感器組成的陣列。新的墊子則包含多組光纖網(wǎng)格。分布在墊子相鄰兩條邊上的發(fā)光二極管將光傳輸?shù)焦饫w中。安裝在對(duì)面兩條邊上(也就是光纖的另一端)的傳感器測(cè)量接收到的光量。施加到墊子上某處的任何壓力都會(huì)引起光纖變形,進(jìn)而導(dǎo)致傳輸光量的變化。機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng)可以識(shí)別并分析變化發(fā)生的位置和變化的量。

  Dr Ozanyan says that the team have built a demonstration fibre-optic mat, two metres long and a metre wide, using materials that cost £100 ($130). They are now talking to companies about commercialising it. One application might be in health care, particularly for the elderly. A fibre-optic mat installed in a nursing home or an old person’s own residence could monitor changes in an individual’s gait that presage certain illnesses. That would provide early warning of someone being at greater risk of falling over, say, or of their cognition becoming impaired.

  奧贊揚(yáng)說(shuō),該團(tuán)隊(duì)已制成了一塊兩米長(zhǎng)、一米寬的演示用光纖墊,材料成本為100英鎊(130美元)。他們正與多家公司洽談,希望將其商業(yè)化。醫(yī)療保健或許會(huì)是應(yīng)用領(lǐng)域之一,特別是在照護(hù)老年人方面。將光纖墊安裝在養(yǎng)老院或老人自己家中,可以監(jiān)測(cè)一個(gè)人步態(tài)的變化,預(yù)測(cè)某些疾病。這將提供早期預(yù)警,例如提醒某人較有可能摔倒或出現(xiàn)認(rèn)知受損。

  Gait analysis might also be used as a security measure in the workplace, monitoring access to restricted areas, such as parts of military bases, server farms or laboratories dealing with hazardous materials. In these cases, employees would need to agree to their gaits being scanned, just as they would agree to the scanning of their faces or retinas for optical security systems.

  步態(tài)分析也可作為工作場(chǎng)所的安保措施,用于監(jiān)控限制區(qū)域的人員進(jìn)出,例如軍事基地、服務(wù)器農(nóng)場(chǎng),或處理危險(xiǎn)品的實(shí)驗(yàn)室。在這些情況下,員工需要同意系統(tǒng)掃描自己的步態(tài),就像同意光學(xué)安保系統(tǒng)掃描自己的面部或視網(wǎng)膜那樣。

  Perhaps the most intriguing use of gait-recognition mats, though, would be in public places, such as airports. For that to work, the footsteps of those to be recognised would need to have been stored in a database, which would be harder to arrange than the collection of mugshots and fingerprints that existing airport security systems rely on. Some people, however, might volunteer for it. Many aircrew or preregistered frequent flyers would welcome anything that speeded up one of the most tiresome parts of modern travel.

  不過(guò),步態(tài)識(shí)別墊最吸引人的用途可能在公共場(chǎng)所,例如機(jī)場(chǎng)。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),被識(shí)別者的步態(tài)資料需要被提前存儲(chǔ)到數(shù)據(jù)庫(kù)中,而這會(huì)比機(jī)場(chǎng)現(xiàn)有安全系統(tǒng)所倚賴的面部照片和指紋更難收集。但有些人可能會(huì)自愿提供。任何革新,若能加速安檢這一現(xiàn)代出行中最煩人的環(huán)節(jié)之一,許多空勤人員或預(yù)先登記的飛行常客都會(huì)歡迎它。

  點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)筆譯模擬題

  翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

  如果你基礎(chǔ)薄弱,自學(xué)能力差,復(fù)習(xí)盲目抓不住要點(diǎn),迫切想獲取證書(shū)的考生,群內(nèi)老師提供備考指導(dǎo)。歡迎加入翻譯資格考試群497125381 翻譯資格考試還能和考友一起學(xué)習(xí)交流!

趕緊掃描下面二維碼。!

責(zé)編:liyuxin 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
江达县| 永和县| 内江市| 绥江县| 新源县| 铁岭县| 乌拉特后旗| 黄石市| 上饶市| 田阳县| 长沙市| 章丘市| 榆社县| 八宿县| 成武县| 北辰区| 东源县| 青河县| 南汇区| 象州县| 五家渠市| 平江县| 集安市| 潢川县| 榆树市| 兴业县| 耒阳市| 广昌县| 济阳县| 菏泽市| 伊春市| 尤溪县| 余姚市| 高淳县| 扎鲁特旗| 江华| 竹北市| 渝北区| 林西县| 灵川县| 丰台区|