2019年翻譯資格考試英語筆譯高級模擬題:吉祥物
漢譯英
吉祥物,統(tǒng)稱為樂羊羊五調(diào)皮可愛的朋友—一個Xiang,一個他,茹“,一個易和樂羊羊。當他們的名字在一起說話—祥和如意樂洋洋–它字面上的意思是“吉祥與歡樂”,在中國。
設(shè)計的吉祥物是強烈的靈感來自“傳說中的五只山羊”,一個著名的故事五仁慈的神仙,從天而降騎著不同顏色的外套的山羊,各持飯口耳。這1000個古老的傳說贏得了廣州其最著名的綽號“羊城”甚至“市五只山羊”。
山羊在中國文化中根深蒂固,已對它的許多方面的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響包括寫作、烹飪、道德、禮儀、美學。在中國古代的語言,字符“羊”楊(山羊)是相同的字符“祥”鄉(xiāng)(幸運)。美麗的漢字,“美”教育與工業(yè)應(yīng)用數(shù)學組織,是一個組合的人物”羊”,楊,和“大”大(大),在保持中國傳統(tǒng)認為“羊大”為“美”。
山羊也被認為是帶來好運的吉祥動物,在其他亞洲國家。奧運會的組織者說,他們希望對吉祥物的設(shè)計會吸引,并產(chǎn)生共鳴,人們不同的文化和宗教在亞洲。
參考譯文
“A Xiang ”is a handsome, elegant, sincere and brave lamb, colored blue of one of the 5 rings of the Olympic flag, symbolizing the endless flowing Pearl River, representing the easy-going character and the liberal bosom of Guangzhou People.
“A Ru”is a pretty and fashionable, smart and warm-hearted lamb, colored red of one of the 5 rings of Olympic flag, symbolizing the city flower Kapok of Guangzhou.
“Le Yangyang”is a tall and handsome, confident and sunshine big sheep, colored yellow of one of the 5 rings of the Olympic flag, symbolizing the sponsor Ear City(which is yellow),containing the meaning of harvest and joy,expressing that the success of the Game will be the spiritual treasure of the Asian people.
“A Yi” is a cute ,vivacious and outgoing lamb, colored green of one of the 5 rings of the Olympic flag, a vivid color which gives it the graceful temperament, symbolizing the White Cloud Mountain of Guangzhou.
“A He” is an honest and modest, calm and steadfast lamb, colored black of one of the 5 rings of the Olympic flag, symbolizing the long history and the profound sediment of the culture of the old city.
The Mascots of the 16th Asian Games, known as Le Yangyang, are five cute and playful friends - A xiang, A He, A Ru, A Yi and Le Yangyang. When their names are spoken together - Xiang He Ru Yi Le Yangyang - it literally means “auspiciousness and joy” , in chinese.
The designs of the Mascots are strongly inspired by the “Legend of the Five Goats”, a famous story about five benevolent celestial beings that descended from the heavens riding on goats with coats of different colors, each holding an ear of rice its mouth. This 1000-old legend has earned Guangzhou its best known nickname of “The City of Goats” or even “The City of Five Goats”
Goats have deep roots in Chinese culture and have had a profound influence on the formation and development of many aspects of it, including writing, cuisine, ethics, etiquettes and aesthetics. In the language of ancient Chinese, the character “羊” yang (goat) is identical to the character “祥” xiang (luck). The Chinese character for beauty, “美” mei, is a combination of the characters “羊”, yang, and “大” da (big), in keeping with the traditional Chinese belief that a “big goat” is “beautiful”.
The goat is also considered an auspicious animal that brings luck, in other Asian cultures. Games’ Organizers said they hope that the design of the Mascots will appeal to, and resonate with, people of different cultures and religions throughout Asia.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論