2018年翻譯資格考試英語筆譯高級模擬題:亞洲
漢譯英
亞洲是我們共同的家園,亞洲的和平、穩(wěn)定、發(fā)展關(guān)系到亞洲各國人民的共同命運。我們高興地看到,在當前總體和平穩(wěn)定的國際環(huán)境下,亞洲也迎來了有史以來較為穩(wěn)定的和平發(fā)展時期。這就是一個最重要的新機會。
在亞洲各國政府和人民的共同努力下,亞洲的發(fā)展正呈現(xiàn)出前所未有的良好態(tài)勢,突出表現(xiàn)在:亞洲巨大的市場潛能逐步得到開發(fā),亞洲各國和地區(qū)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整的成效顯著,產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級繼續(xù)加快,經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,亞洲已成為全球經(jīng)濟最具活力的地區(qū)之一。“我們說,要把握亞洲尋求共贏的新機會,這又是一個新機會!
亞洲和平、穩(wěn)定、發(fā)展的整體氛圍,促進了亞洲區(qū)域合作進程的快速發(fā)展,一個平等、多元、開放、互利的地區(qū)合作新局面正在逐步形成。特別是以東亞、東盟、中亞、南盟、亞洲合作對話以及多雙邊自由貿(mào)易安排為標志,各種形式的區(qū)域、次區(qū)域經(jīng)濟合作蓬勃發(fā)展。這同樣也是一個新機會。
這些積極而重大的變化,既為推動亞洲區(qū)域合作提供了有利條件,也為亞洲各國和地區(qū)的發(fā)展帶來了歷史性機遇。只要我們繼續(xù)相互尊重、平等對待,把握發(fā)展的機會,把握住自己的命運,就一定能夠促進亞洲的發(fā)展與振興,達致互利共贏的目標。
歷史經(jīng)驗表明,亞洲各國和則利、斗則損。
亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強才是滄桑正道。
今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟增長的高地。
2016年是中國“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是中英關(guān)系“黃金時代”的開局之年。
當前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。
總之,我對2016年的中國發(fā)展充滿信心,對2016年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。
亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。
亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設(shè)不能照搬其他地區(qū)的模式。
長期以來,亞洲各合作機制孜孜學(xué)習(xí)他山之石,同其他地區(qū)合作機制交流互鑒。
在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。
中國有句古話,百尺竿頭更進一步
區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。
中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。
參考譯文:
Asia is the home of all of us. Peace, stability and development in Asia are crucial to the well-being of the people in our region. We are heartened to see that just as the world today enjoys overall peace and stability, so Asia is in a relatively stable and peaceful period for development rarely seen in its history. We often say that Asia should seize an opportunity for win-win progress. Now we are faced with this important opportunity.
Thanks to the joint effort of the governments and peoples of Asian countries, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and fast and sustained economic growth. This has made Asia one of the most dynamic regions in the world. This is another opportunity that Asia should seize to make win-win progress.
The overall peace, stability and development in Asia have led to fast progress in the regional cooperation process. A new type of regional cooperation based on equality, diversity,openness and mutual benefit is taking shape. Various regional and sub-regional economic cooperation mechanisms have grown in strength, which include the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation, Asia Cooperation Dialogue, those in East Asia and Central Asia, and multilateral and bilateral free trade arrangements. This is another opportunity that Asia should seize.
These positive and major developments have brought about both favorable conditions for regional cooperation and historical opportunities for the development of Asia. We should respect and treat each other as equals, seize the opportunities of development and hold our destiny in our own hands. As we do this, we will certainly achieve mutual benefit and win-win progress and promote development and rejuvenation of Asia.
As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.
The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.
2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.
In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.
Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.
Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.
Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.
As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.
Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.
Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論