华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級筆譯 >> 日語指導 >> 2017年日語翻譯資格考試高級筆譯技巧分析(1)

2017年日語翻譯資格考試高級筆譯技巧分析(1)

來源:考試網(wǎng)   2017-08-29【

  翻訳ルールとは

  日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

  配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

  本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。

  なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

  本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學習し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

  日本語の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

  “前邊兒來了一個人!(前から人がやって來た)

  “我有個好辦法!(いいアイデアが浮かんだ)

  1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中國語に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/給他打個電話。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

  2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。

  どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。

  3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中國語で表す場合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。

  4日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。

  例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準備回趟家。

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
宽甸| 石柱| 千阳县| 崇仁县| 承德市| 犍为县| 夹江县| 左云县| 武隆县| 泗洪县| 沙雅县| 湘乡市| 桃园市| 额济纳旗| 达州市| 镇远县| 霍城县| 密山市| 潼南县| 曲松县| 普兰县| 读书| 清涧县| 宜川县| 湖南省| 莱阳市| 平度市| 林口县| 若羌县| 宾川县| 涟源市| 安远县| 广德县| 东阳市| 志丹县| 宜都市| 敦化市| 福贡县| 南投县| 凤山市| 汾西县|