华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 歷年試題 >> 2019年11月翻譯資格三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題和參考譯文

2019年11月翻譯資格三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題和參考譯文

來(lái)源:考試網(wǎng)   2021-05-29【

  第一段:

  In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

  參考譯文:

  當(dāng)今世界聯(lián)系緊密,文化改變社會(huì)的力量顯而易見。文化表現(xiàn)形式多種多樣,從珍貴的歷史古跡和博物館,到傳統(tǒng)習(xí)俗以及當(dāng)代藝術(shù)形式,它們極大豐富了我們的日常生活。如今社會(huì)復(fù)雜多變,加上經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定,社會(huì)往往缺乏認(rèn)同感和凝聚力,而文化遺產(chǎn)正是社會(huì)認(rèn)同感和凝聚力的一大源泉。創(chuàng)造力則有利于形成一個(gè)開放包容的多元社會(huì)。文化遺產(chǎn)和創(chuàng)造力都為構(gòu)建充滿活力的、繁榮的、以創(chuàng)新為核心的知識(shí)型社會(huì)奠定了基礎(chǔ)。

  第二段:

  What is culture? Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security. UNESCO is convinced that no development can be sustainable without a strong culture component.

  參考譯文:

  何為文化?文化的內(nèi)涵在于說(shuō)明:我們是誰(shuí),是什么塑造了我們的身份/是什么構(gòu)建了文化認(rèn)同。沒有文化支撐的發(fā)展是不長(zhǎng)久的發(fā)展。聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO,簡(jiǎn)稱:教科文組織)認(rèn)為,文化的重要地位在聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)中已經(jīng)得以體現(xiàn),其目標(biāo)包括:優(yōu)質(zhì)教育、可持續(xù)城市、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、可持續(xù)消費(fèi)和生產(chǎn)模式、和平和包容社會(huì)、性別平等以及糧食安全。教科文組織深信,可持續(xù)發(fā)展離不開強(qiáng)有力的文化支撐。

  第三段:

  To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

  參考譯文:

  為確保文化在發(fā)展戰(zhàn)略和發(fā)展進(jìn)程中占應(yīng)有地位,教科文組織采取了三大戰(zhàn)略舉措:發(fā)揮帶頭作用,在世界范圍內(nèi)倡導(dǎo)文化和發(fā)展;同國(guó)際社會(huì)一道制定清晰明確的政策和法律框架;實(shí)地支持政府和地方利益相關(guān)者進(jìn)行遺產(chǎn)保護(hù),加強(qiáng)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)建設(shè),鼓勵(lì)文化多元化。

  第四段:

  Today, creativity is emerging as one of the most promising avenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people,creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future.

  參考譯文:

  如今,提升創(chuàng)造力正成為改變?nèi)藗儗?duì)城市看法的最有力手段之一。無(wú)論是振興本地經(jīng)濟(jì),考慮重新制定交通或住房政策,還是開拓城市空間,為年輕人開辟更廣闊的新天地,創(chuàng)造力始終是制定城市政策及倡議的一大推動(dòng)力。世界范圍內(nèi)的各大城市都將重心放在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)上,希望能為未來(lái)發(fā)展提供靈感。

  第五段:

  This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.

  參考譯文:

  創(chuàng)意城市理念由多位當(dāng)選代表和城市決策者共同提出,他們將其視為解決當(dāng)代城市問(wèn)題(經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境等方面)的創(chuàng)新戰(zhàn)略杠桿。更重要的是,這是專業(yè)人士和普通市民的共同愿景,他們?cè)谧约核诘纳鐓^(qū)采取行動(dòng),努力建設(shè)更加可持續(xù)、更人性化的城市。

  第六段:

  This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

  參考譯文:

  聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)(UNESCO Creative Cities Programme and Network)來(lái)源于這一創(chuàng)意城市治理理念。自2004年提出以來(lái),創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為一個(gè)推廣和共享城市可持續(xù)發(fā)展理念的戰(zhàn)略平臺(tái)。教科文組織制定了標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)施方案,有助于展現(xiàn)創(chuàng)意精神在城市可持續(xù)發(fā)展中扮演的重要角色,協(xié)助國(guó)家和地方政府實(shí)施創(chuàng)意城市治理理念,以及在國(guó)際上倡導(dǎo)這一理念。

  第七段:

  Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

  參考譯文:

  文化和創(chuàng)意在城市可持續(xù)發(fā)展中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。它們不僅有助于實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)多元化,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),而且還可以改造城市社會(huì)結(jié)構(gòu),提高文化多樣性,從而幫助提高市民生活質(zhì)量。

  第一段:

  作為中國(guó)浙江省省會(huì),杭州是中國(guó)歷史文化名城。距今約5300年的“良渚文化”遺址(位于杭州余杭區(qū))是文明發(fā)祥地之一。

  參考譯文:

  Hangzhou, capital of Zhejiang Province, has been known as a historical and cultural city. The Liangzhu Culture ruins (in Yuhang District, Hangzhou), which date back 5,300 years, are an important birthplace of Chinese civilization.

  第二段:

  杭州素以美麗的山水著稱。中國(guó)古代有句諺語(yǔ),“上有天堂,下有蘇杭”,表達(dá)了古往今來(lái)人們對(duì)于這座美麗城市的由衷喜愛。

  高齋參考譯文:

  Hangzhou has a reputation for its beautiful lakes and hills. As a Chinese saying goes, “Above, there is heaven; below, there are Suzhou and Hangzhou”. This embodies people’s admiration for the beautiful city.

  第三段:

  位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地。2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢(shì)浩蕩的錢塘江大潮,每年吸引無(wú)數(shù)游客。

  參考譯文:

  West Lake, in the southwest of Hangzhou, has been a world-known tourist resort for its natural beauty and historical sites. In 2011, it was inscribed onto the World Heritage List. The Qiantang River, with its waters swelling day and night, attracts a constant stream of tourists every year.

  第四段:

  杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州、北到北京的京杭大運(yùn)河始建于1631年,全長(zhǎng)約1797公里,是世界上最長(zhǎng)、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運(yùn)河正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。

  參考譯文:

  The city boasts many historical and cultural sites. The 1,797-kilometer long Beijing-Hangzhou Grand Canal, built in 1631, is the world’s oldest and longest man-made waterway. On June 22, 2014, the canal was added to the World Heritage List.

  第五段:

  在世界,杭州頗具名聲。早在 13 世紀(jì),意大利著名旅行家馬可波羅贊杭州為“世界上最美麗之城”。杭州曾被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為“2011年全球最值得去的41個(gè)地方”,還被聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署評(píng)為“國(guó)際花園城市”。

  參考譯文:

  The city is famous worldwide. As early as the 13th century, the Italian traveler Marco Polo praised it as “the finest city in the world”. Hangzhou was hailed by the New York Times as one of the “41 Places to Go in 2011” and an “International Garden City” by the United Nations Environment Programme.

  第六段:

  杭州還曾在中美建交的過(guò)程中扮演過(guò)重要角色。2015年1月,中國(guó)提出“旅游外交”政策。杭州作為著名旅游城市,又率先實(shí)踐“旅游外交”。

  參考譯文:

  The city played a key role in the establishment of China-US diplomatic relations. In January 2015, the Chinese government proposed the policy of “Tourism as a Form of Diplomacy”. Hangzhou, a renowned tourist city, again took the lead in implementing the policy.

  點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

  翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題


責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
双辽市| 彰武县| 绥芬河市| 成安县| 高阳县| 沙洋县| 横峰县| 通江县| 仙居县| 浦江县| 孟村| 临泉县| 马尔康县| 汝南县| 马山县| 仁怀市| 高雄县| 黑河市| 信阳市| 子洲县| 深水埗区| 孟州市| 阳谷县| 沧州市| 乌拉特前旗| 耒阳市| 曲阜市| 土默特左旗| 大邑县| 合肥市| 青海省| 绥江县| 开封市| 东乡县| 花莲市| 景德镇市| 乌拉特中旗| 霞浦县| 依兰县| 大埔县| 南川市|