华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2021年翻譯資格《筆譯實務(wù)》英譯漢練習(xí)題(八)

2021年翻譯資格《筆譯實務(wù)》英譯漢練習(xí)題(八)

來源:考試網(wǎng)   2021-03-23【

  Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

  Translate the following passage into Chinese.

  It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.

  Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.

  Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.

  Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like“Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.

  So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.

  Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

  Translate the following passage into English.

  能源安全同世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展和各國人民的福祉息息相關(guān)。在當(dāng)前國際金融危機(jī)背景下,維護(hù)全球能源安全對有效應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊、推動世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和長遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。

  國際社會應(yīng)樹立互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,共同穩(wěn)定能源等大宗商品價格、防止過度投機(jī)和炒作,保障各國特別是發(fā)展中國家能源需求,維護(hù)能源市場正常秩序。同時,各國應(yīng)改善能源結(jié)構(gòu),加強先進(jìn)能源技術(shù)的研發(fā)和推廣,大力發(fā)展清潔和可再生能源,在相關(guān)領(lǐng)域積極開展國際合作。

  中國政府高度重視能源和能源安全問題。在解決中國的能源問題上,始終堅持節(jié)約優(yōu)先、立足國內(nèi)、多元發(fā)展、保護(hù)環(huán)境的原則,加強國際互利合作,大力改善和調(diào)整能源結(jié)構(gòu),努力構(gòu)筑穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、清潔、安全的能源供應(yīng)體系。中國愿與世界各國一道共同努力,建立起能源合作長效機(jī)制,為保障全球能源安全、應(yīng)對氣候變化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題


責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
西峡县| 乳山市| 丰原市| 晋中市| 双鸭山市| 垦利县| 五寨县| 辽源市| 胶州市| 施秉县| 仙居县| 诸城市| 偏关县| 乌兰察布市| 英德市| 阿拉尔市| 皋兰县| 中卫市| 防城港市| 临夏县| 治多县| 西平县| 沭阳县| 白水县| 宝清县| 驻马店市| 无极县| 象山县| 香港 | 博罗县| 茌平县| 基隆市| 陆良县| 长泰县| 临朐县| 神农架林区| 若尔盖县| 镶黄旗| 清丰县| 双鸭山市| 饶平县|