Game of Thrones took home the night’s final prize for outstanding drama series and a best supporting actor nod for American star Peter Dinklage – bringing its total to 12 awards and breaking its own 2015 record for the most awards given to a series – but was otherwise shut out of the telecast.
參考譯文:《權(quán)力的游戲》在(艾美獎)頒獎夜上最終捧回了“最佳劇集”和“最佳男配角”(美國演員彼特·丁拉基)——總共獲得了12個獎項,打破了2015年自己創(chuàng)下的獲獎最多電視劇的記錄。不過,它也逃不過劇終的命運。
解析:take home的意思“擊中目標(biāo)”,與strike home同義,即If something that is thrown or fired strikes home, it reaches its target. 在艾美獎金頒發(fā)布之前,權(quán)游的提名獎項數(shù)達到了32項之多。于是,從提名之中正式獲獎,用take home就順理成章了。home在這里將不是通常理解的“家”的意思。不過,在翻譯時,可以用擬人的方式,意譯為“捧回”,以顯“儀式感”。同時,be shut out of the telecast,字面意思是劇集終結(jié)——當(dāng)然對于很多權(quán)迷來說是“爛尾”;不過,在翻譯時,用“劇終”這么一個較為正式的詞,還是很能體現(xiàn)這個重要活動場合的。
Italy has roughly as many firms as America, despite an economy one-tenth as big.
參考譯文:意大利經(jīng)濟規(guī)模雖然只有美國的十分之一,企業(yè)數(shù)量卻與之大致相當(dāng)。
解析:很明顯,這一句英文用了兩個同等比較,即as many firms as和as big (as) 。如果按英文句子的結(jié)構(gòu),可直譯為“意大利擁有的企業(yè)數(shù)量大致與美國一樣多,不過其經(jīng)濟規(guī)模大小只有美國的十分之一!碑(dāng)然,這樣的翻譯偏歐化,同時不足以體現(xiàn)出句子的重點:意大利的經(jīng)濟規(guī)模雖然小,但企業(yè)數(shù)量卻很大——這種對比才是作者重點所在。在中文里,為了突顯這種差異和對比,通常會用先抑后揚的方式來表達,即“雖然……但是……”。因此,將“經(jīng)濟規(guī)模只有十分之一”,而“企業(yè)數(shù)量卻與之相當(dāng)”,就更為合適了。
The scanning system’s accurate to within one ten-thousandth of 1%, but Amazon engineers are scrambling to improve it to a millionth of 1% ahead of its launch, the source said.
參考譯文:據(jù)消息人士透露,掃描系統(tǒng)精準(zhǔn)到出錯率不到百萬分之一,但亞馬遜的工程師們正努力在正式推出之前,將出錯率降至億分之一。
解析:這一句主要是為了讓大家了解one ten-thousandth of 1%和 a millionth of 1% 的翻譯,或者說如何在遇到相應(yīng)的中文,如百萬分之一,或是億萬分之一時,會很快地找到這種表達方式。
While the first "Matrix" film is widely considered a cult classic, the subsequent two films in the franchise weren't as universally praised.
參考譯文:第一部《黑客帝國》是公認為cult電影經(jīng)典,但接下來的兩部續(xù)集卻并不廣受好評。
解析:翻譯里存在可譯和不可譯的概念。不過,在一些情況下,不可譯可能只是譯入語所屬的文化并沒有“對等”或“對應(yīng)”的概念來很好地表達和傳達。在這一句英文里,cult film的意思是“指某種在小圈子內(nèi)被支持者喜愛及推崇的電影,指拍攝手法獨特、題材詭異、劍走偏鋒、風(fēng)格異常、帶有強烈的個人觀點、富有爭議性,通常是低成本制作,不以市場為主導(dǎo)的影片。簡而言之,就是屬于非主流領(lǐng)域卻能在特定的年輕族群中大受歡迎的電影作品。它的另一個特點是類型多元化:暴力片、科幻片、恐怖片、黑色喜劇、西部片、實驗電影等等各種標(biāo)榜著另類和決不妥協(xié)口號的電影,都可以成為Cult電影。常常是科幻、恐怖、音樂、動畫、喜劇的大雜燴!庇捎谥袊娪氨旧聿]有原生出相同或類似的類型電影,cult電影算是純粹的“泊來品”,它們的類型電影名稱cult也就很難翻譯。cult film譯成了“cult電影",先是在喜歡這種類型電影的小眾影迷中流行,并沒有進入主流文化,也就沒有正式進入主流話語體系。在亞文化里,中英文夾雜在一起的現(xiàn)象就很平常了。于是乎,cult電影而不是“邪典電影”,反而能讓目標(biāo)讀者更為接受一些。
To date, more than 400 different genes have been implicated in the causes of obesity or being overweight, although only a handful of these appear to be major players.
參考譯文:迄今為止,已證明有400多種不同的基因與超重或肥胖的原因有關(guān),但是只有少數(shù)基因似乎是主要因素。
解析:這一句被動句里,謂語have been implicated如何譯,其實是整個句子如何流暢地表述的關(guān)鍵。顯然,肯定是要避免使用“被”字句,另外,Implicate一詞本身所內(nèi)含的“表明(或意指)……是起因”,即impose, involve, or imply as a necessary accompaniment or result,也有一種自證的感覺。因此,將是被動語態(tài)的英文轉(zhuǎn)化成中文里的無主句,這是一種很合適的方式。 impose, involve, or imply as a necessary accompaniment or result; impose, involve, or imply as a necessary accompaniment or result;
Being palmed off with a young whisky when expecting an 18-year-old single malt can be a glass-half-empty moment.
參考譯文:在滿懷期待地品嘗十八年陳釀純麥威士忌時,喝到的卻是一杯當(dāng)年的新貨,實在是件令人沮喪的事情。
解析:這一句英文里有一些”專有詞“的譯法,如18-year-old 就不是譯成“18歲”,而是“18年”,而young whisky則很顯然是與”18-year-old single malt“對比,進而譯為“新貨”。Single malt則不能從字面的意思來譯,即不譯成“單一麥芽”而是轉(zhuǎn)譯成"純麥(威士忌)”。glass-half-empty一詞里,half empty 其實比full empty更加“令人沮喪”,而glass正好與young whisky和single malt相呼應(yīng)。
Highlighting evidence of rising levels of hardship in recent years among children, larger families, lone parent households and pensioners, the Social Metrics Commission commission urged the new prime minister, Boris Johnson, to take urgent action to tackle growing poverty.——More than 4m in UK are trapped in deep poverty, study finds, The Guardian, July 29, 2019
參考譯文:英國社會標(biāo)準(zhǔn)委員會(the Social Metrics Commission)強調(diào),有證據(jù)表明,兒童、多人口家庭,空巢家庭以及退休群里的經(jīng)濟拮據(jù)程度加劇,督促新任首相鮑里斯·約翰遜要立即采取措施解決越來越多的貧困現(xiàn)象。——研究發(fā)現(xiàn):英國極度貧困人口超400萬,摘自《衛(wèi)報》,2019年7月29日
解析:這一句英文里highlight和urge其實是兩個并列的動作,但從句法的角度來說,前一個用現(xiàn)在分詞形式,后一個是用作了謂語動詞。在漢譯里,將主語(the Social Metric Commission)提前,兩個動作并列謂語,就更為通順,意思更為明確。另外,lone parent household譯成“空巢家庭”,其中l(wèi)one一詞與漢語里的“空巢”的內(nèi)涵是對等的。
Losing a satellite is a lot less worrying if you can quickly pop a substitute up into orbit.
參考譯文:失去一顆衛(wèi)星后,很快地發(fā)射一顆補上,人們就不會感到不安。
解析:這句英文的if you can quickly pop a substitute up into orbit是一個假設(shè)句。不過,這個從句并沒有用虛擬語氣,而是用了真實性語氣——動詞用的是can。另外,a lot less worrying其實是一個強調(diào)性的修改語,且與主語losing a satellite有尾韻的呼應(yīng)。
On top of all that, there is the simple fact that the current economic expansion is unprecedentedly long in the tooth. ——An awfully long expansion, The Ecoomist, July 13, 2019.
參考譯文:除此之外,一個簡單的事實是,當(dāng)前經(jīng)濟擴張是前所未有地“老態(tài)龍鐘”。
解析:這一句英文里有兩個語言難點,一個是"on top of",另一個是“in the tooth”。On top of 的意思并不是常見“在……頂上”不一樣,是“另外,加之,除……之外(還)”,即You can use on top or on top of to indicate that a particular problem exists in addition to a number of other problems. 例如:A stepfamily faces all the problems that a normal family has, with a set of additional problems on top./再婚家庭會面臨正常家庭的所有問題,外加一堆額外難題。In the tooth 也不是字面的“在牙齒里”意思,而是一種很不客氣地評價一個人的年歲“老”,即If you describe someone as long in the tooth, you are saying unkindly or humorously that they are old or getting old. 例如:Aren't I a bit long in the tooth to start being an undergraduate? /我現(xiàn)在才去讀大學(xué)本科不是有點太老了嗎?在翻譯這一句英文里,就要掌握作者的語氣,即作者并不認為世界經(jīng)濟的擴張是件好事,而是有點“茍延殘喘”的意味。
For boys, the fastest-rising name is Jaxon, which is as popular now as Mark was in 1996, while for girls it is Aria, as popular as Hayley was 23 years ago.
參考譯文:男孩起名用得最多的是Jaxon,與1996年的Mark的數(shù)量一樣;女孩起名最多的是Aria,與23年前的Hayley一樣備受家長睞。
解析:在翻譯英文時,需要對英文的一些表達方式進行“轉(zhuǎn)換”,不必跟著其字面意思走,或是破除掉對一些字的“陳見”。例如,as popular as短語,通常會以為是“與……一樣流行/受歡迎”,因為popular的意思是“受喜愛的;受歡迎的;當(dāng)紅的”, 即Something that is popular is enjoyed or liked by a lot of people. 不過,在這一個句子里,如果理解為Jaxon與Mark一樣備受人們喜歡的話,就會有一個問題:為什么要將在現(xiàn)在取名為Jaxon的男孩與1996取名為Mark的男孩比呢?比“歡迎”的程度嗎?那程度有多高呢?通常情況下,比較是要按一個參照來進行的。在這一句里,男孩取名的比較參照肯定不會是一個虛指的“歡迎程度”,而是一個實在的“數(shù)量”,即比較分別取名為Jaxon和Mark的男孩數(shù)量——這才是as popular as 的真正內(nèi)涵。不要忘記了,popular的名詞意思里有一個是表示“總數(shù)”,即If you refer to a particular type of population in a country or area, you are referring to all the people or animals of that type there. 例如:75.6 per cent of the male population over sixteen. /16歲以上男性中的75.6%。于是,Jaxon is as popular as Mark in 1996應(yīng)該理解為“取名為Jaxon的男孩數(shù)量與1996年取名Mark的一樣多”。不過,在譯文里可以適當(dāng)?shù)淖兓,避免重?fù)或老套。
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論