华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格考試三級筆譯練習(xí):抖音海外版

2020翻譯資格考試三級筆譯練習(xí):抖音海外版

來源:考試網(wǎng)   2020-07-04【

  原文:

  If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling. TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens. TikTok is YouTube on steroids. It bombards users with self-repeating clips. It forms a genre of quick-hit entertainment: a prank, a dare, a teenager looking pretty. The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months, more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsApp, combined. Fun aside, TikTok raises serious questions—about data geopolitics, the power of internet incumbents and who sees what online.

  參考譯文:

  這篇文章如果是一條TikTok短視頻,到這里差不多就已經(jīng)結(jié)束了,而你此時面帶微笑。TikTok的15秒短視頻正在青少年網(wǎng)民中風(fēng)行。TikTok就像打了興奮劑的YouTube,用循環(huán)播放的短視頻轟炸用戶,形成了一種短平快的娛樂類型,內(nèi)容有惡作劇、大冒險,還有俊男美女。過去12個月,這款應(yīng)用已累計下載超過7.5億次,比Facebook、Instagram和WhatsApp這三款社交應(yīng)用的總和還多。撇開趣味性不談,這款應(yīng)用引發(fā)了嚴(yán)肅討論,包括數(shù)據(jù)領(lǐng)域的地緣政治、老牌互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的實力,以及視頻該呈現(xiàn)怎樣的內(nèi)容。

  01

  第一句:

  If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling.

  這篇文章如果是一條TikTok短視頻,到這里差不多就已經(jīng)結(jié)束了,而你此時面帶微笑。

  1. 虛擬語氣:一般的虛擬語氣,如果是與現(xiàn)在事實相反,其基本結(jié)構(gòu)為:從句的謂語動詞用過去式,系動詞的話用were,主句的謂語用“should (would, could, might) +動詞原形”。

  如:

  If I were in your position, I would marry her.

  如果我是你,我就娶她為妻。

  所以今天這句話是If this article were a TikTok video, it would already be almost over—and you would be smiling。

  為什么這里是虛擬語氣呢?因為這是假設(shè),這篇文章很長,不可能像一個15秒的短視頻那樣短,而且作者通過這句話說明TikTok視頻特別短。

  2. video:視頻、短視頻,類似與后面的clip。

  3. over:表示“結(jié)束的,結(jié)束了”,如“危機結(jié)束了”就可以說the crisis is over。be almost over即“差不多結(jié)束了”。

  “If this article were a TikTok video, it would already be almost over”這句話的意思其實就是暗指TikTok視頻很短。

  4. 破折號:破折號表示轉(zhuǎn)變話題。

  5. “and you would be smiling”中是be smiling,描述的是人們刷TikTok視頻時的常見表情,刷完娛樂視頻的人往往面帶微笑。

  02

  第二句:

  TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens.

  TikTok的15秒短視頻正在青少年網(wǎng)民中風(fēng)行。

  1. 一詞多義:clip在這里指短視頻。second clips即“15秒短視頻”。有很多個短視頻,所以是復(fù)數(shù)clips。經(jīng)濟學(xué)人上還有一句講TikTok的:

  TikTok is an app focused on short, humorous clips.

  TikTok是一款專注于搞笑短視頻的應(yīng)用。

  Clip還可以表示宣傳短片,比如介紹《哪吒》宣傳短片時的這句話:

  《哪吒》一段45秒的宣傳短片在社交媒體上引起了轟動。

  The 45-second clip caused a great stir on social media.

  外刊在介紹《小豬佩奇過大年》的電影預(yù)告宣傳片時就用了a promotional clip的表達,意思是“宣傳短片”。

  注意連字符的寫法,一般都是數(shù)詞+名詞(單數(shù)),如two-hour 兩小時的。

  2. 同義表達:all the rage是固定表達,意思是“風(fēng)行,流行”。如經(jīng)濟學(xué)人這句:

  Jam-tomorrow firms like Amazon and Netflix are all the rage.

  像亞馬遜、Netflix這類“投資買明天”的公司風(fēng)頭正盛。

  all the rage表示一個東西流行、盛行的時候也可以說favoured by或prove wildly/extremely popular among/with sb,

  On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it.

  8月30日晚,AI換臉軟件ZAO上線后迅速爆紅,導(dǎo)致其服務(wù)器一再崩潰。然而一夜爆紅后,它因涉嫌侵犯隱私權(quán)而很快遭到用戶強烈反對,幾乎慘遭下架。

  所以今天這個TikTok’s 15-second clips are all the rage among teenage netizens也可以說:

  TikTok’s 15-second clips are favoured by teenage netizens.

  TikTok’s 15-second clips prove wildly/extremely popular among/with teenage netizens.

  如果說視頻刷屏,還可以使用go viral。如經(jīng)濟學(xué)人這句:

  主持人康輝在央視新聞聯(lián)播中說道:“談,大門敞開;打,奉陪到底”。這段視頻便迅速登上熱門。

  “If you want to talk, our door is wide open,” said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th, in a clip that went viral. “If you want to fight, we’ll fight you to the end.”

  “風(fēng)行一時/風(fēng)靡一時的事物”就可以說a viral hit。

  3. netizen表示“網(wǎng)民”,是net和citizen的合成詞。

  網(wǎng)民來自老百姓。

  Netizens are members of the general public.

  “teenage netizens”即“青少年網(wǎng)民”。

  那“成績偏低的厭學(xué)少年”英語怎么說呢?我們可以用teenage,如紐約時報上這句:

  An underperforming, school-averse teenager is often content to attend a low-pressure state school with good parties; it’s his parents who are desperate to prevent this.

  成績偏低的厭學(xué)少年往往樂于上壓力低但有好派對的公立學(xué)校,不顧一切加以阻止的正是他的家長。

  注意:An underperforming, school-averse teenager這里的逗號相當(dāng)于and,連接underperforming和school-averse。

  03

  第三句到第五句:

  TikTok is YouTube on steroids. It bombards users with self-repeating clips. It forms a genre of quick-hit entertainment: a prank, a dare, a teenager looking pretty.

  TikTok就像打了興奮劑的YouTube,用循環(huán)播放的短視頻轟炸用戶,形成了一種短平快的娛樂類型,內(nèi)容有惡作劇、大冒險,還有俊男美女。

  1. 固定表達:on steroids的字面意思是“服用了類固醇”,運動員服用了類固醇后可增強體力,所以on steroids可引申為“像打了興奮劑一樣,像吃了激素一樣”。

  Think of a spreadsheet on steroids, trained on big data. These tools can outperform human beings at a given task.

  想想擁有大數(shù)據(jù)的電子表格軟件,它就像打了興奮劑一樣迅速執(zhí)行任務(wù)。執(zhí)行特定任務(wù)時,這些工具會比人類做得更好。

  on steroids還可以表示增強版的、升級版的。

  YouTube on steroids即“打了興奮劑的YouTube”。

  2. is翻譯為“就像是”,而不是“是”。這里是比喻的用法,因為TikTok不是YouTube,只能說“TikTok就像打了興奮劑的YouTube”,說明TikTok的視頻很短,在“用循環(huán)播放的短視頻轟炸用戶,形成了一種短平快的娛樂類型”。

  3. 一詞多義:bombard美[bɑːmˈbɑːrd]是動詞,有兩層含義。它可以表示“(用炮火或炸彈)猛烈轟擊(或攻擊);轟炸”,如:

  Rebel artillery units have regularly bombarded the airport.

  叛軍的炮兵部隊經(jīng)常轟炸機場。

  它還可以表示“連珠炮似的質(zhì)問(或批評);大量提問;大肆抨擊;(抽象的)轟炸”。如金融時報上的這句話:

  Mr Hurley and Mr Chen also soaked up the lessons of Google, including: do not bombard users with intrusive adverts.

  其中“bombard users with intrusive adverts”意思就是“用彈出式廣告對用戶實行轟炸”。

  今天這個bombards取第二層含義,bombards users with就表示“用……轟炸用戶”。

  4. self-repeating表示“循環(huán)往復(fù)的”,“self-repeating clips”即“短視頻循環(huán)播放”。大家刷過抖音的應(yīng)該知道這是什么意思哈,一個視頻看完之后你如果不手動到下一個視頻,那這個視頻就會不停地循環(huán)播放。

  5. a genre of是固定搭配,表示“一種……類型;一種……體裁”,指藝術(shù)等專業(yè)領(lǐng)域的類型、種類,注意和type和kind的區(qū)別。

  今天這里指的是類型。如金融時報例句:

  Cook had created a genre of British "declinist" humour.

  庫克開創(chuàng)了一種英式“沒落主義”的幽默。

  genre這個詞往往用來形容文學(xué)、繪畫、音樂、電影等藝術(shù)作品的類型,短視頻制作這種娛樂類型應(yīng)該也算吧。

  6. quick-hit表示“快餐式的,短暫的,快速的,曇花一現(xiàn)的”。金融時報上有句話是這么說的:

  "Handling just one more e-mail, instant message, SMS, or phone call gives you a quick hit, " says Mr Nielsen.

  尼爾森表示,“只要多處理一封電郵、一條即時訊息、一個短信息(SMS)或一個電話,你就可以獲得一種短暫的滿足感!

  還比如“快餐式閱讀”就可以說the quick-hit reading。

  今天這個a genre of quick-hit entertainment表示“一種短平快的娛樂形式”。

  “短平快”是一個專業(yè)表達,常用來形容技術(shù)開發(fā)項目投資少、周期短、見效快、效益高。比如:隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)短視頻以短平快的特點,緊緊抓住了網(wǎng)民的碎片化時間,迅速發(fā)展,已成為新興的娛樂形式和商業(yè)增長點。

  7. prank 美[præŋk]:可數(shù)名詞,表示“玩笑,惡作劇”,相當(dāng)于trick的含義。

  8. dare作名詞表示“激將,挑戰(zhàn),冒險”,這里表示“大冒險”的意思。比如我們平時玩游戲的時候說“真心話還是大冒險”就是“truth or dare?”

  9. a teenager looking pretty中,looking pretty是現(xiàn)在分詞作后置定語,修飾teenager,很短,所以前置翻譯。

  04

  第六句:

  The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months, more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsApp, combined.

  過去12個月,這款應(yīng)用已累計下載超過7.5億次,比Facebook、Instagram和WhatsApp這三款社交應(yīng)用的總和還多。

  1. 句子結(jié)構(gòu)分析:句子主干是The app was downloaded more than 750m times;more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined是對前面750m times的補充說明;

  其中,補充說明部分的主要結(jié)構(gòu)是“more than ..., combined”;“Instagram and WhatsAPP”是“sister services”的解釋說明。

  2. 句子改寫:times表示“次數(shù)”。如《華爾街日報》上這句:

  The document had been viewed 935 times and downloaded 442 times.

  這份文檔的瀏覽次數(shù)為935次,下載次數(shù)為442次。

  “被下載了多少次”也可以用downloads表示,此時download是名詞。所以“The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months”也可以改寫為:

  The app reported 750m downloads in the past 12 months.

  “下載次數(shù)達到多少”還可以說have/hit ... downloads。

  3. “in the past 12 months”表示“過去12個月來”,它的時態(tài)可以是過去時,也可以是完成時,區(qū)別就在于看它是強調(diào)“過去”,還是強調(diào)“到現(xiàn)在已經(jīng)”。

  所以The app was downloaded more than 750m times in the past 12 months也可以寫為:The app has been downloaded more than 750m times in the past 12 months.

  4. plus表示“加,加上”!癿ore than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined”也可以寫成:more than Facebook, Instagram and WhatsAPP, combined。

  5. Facebook,Instagram和WhatsApp都屬于社交應(yīng)用。2012年4月10號,F(xiàn)acebook宣布以10億美元收購Instagram。Facebook旗下消息應(yīng)用WhatsApp。

  6. 固定句型:“, combined”表示“加在一起的總數(shù),總和”。more than ..., combined可以當(dāng)作一個固定句型來記,意思是“比……的總和還要多”。

  比如經(jīng)濟學(xué)人講到技術(shù)咖遷移時有一句話是這么說的:

  The city added more tech jobs in 2017 than the San Francisco Bay area, Seattle and Washington, dc, combined.

  2017年,該市新增技術(shù)崗位數(shù)量比舊金山灣區(qū)、西雅圖和華盛頓特區(qū)的總和還要多。

  注意combined前有逗號。

  因此今天這個“more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined”意思就是“比Facebook、Instagram和WhatsAPP的總下載次數(shù)還多”。

  05

  第七句:

  Fun aside, TikTok raises serious questions—about data geopolitics, the power of internet incumbents and who sees what online.

  撇開趣味性不談,這款應(yīng)用引發(fā)了嚴(yán)肅討論,包括數(shù)據(jù)領(lǐng)域的地緣政治、老牌互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的實力,以及視頻該呈現(xiàn)怎樣的內(nèi)容。TikTok就像是打了興奮劑的YouTube。

  1. 熟詞偏意:“撇開……不談”可以說... aside。

  aside有很多含義,這里考察的是它的一個熟詞偏意,表示“撇開…不談”。

  經(jīng)濟學(xué)人上有句話是這么說的:

  But, politics aside, getting rid of DRM would probably be good for Apple.

  然而撇開政治不談,放棄數(shù)字版權(quán)管理(DRM)對蘋果也可能是有好處的。

  其中DRM是一個專有名詞,表示“數(shù)字版權(quán)管理”,其英文全稱Digital Rights Management。由于數(shù)字化信息的特點決定了必須有另一種獨特的技術(shù),來加強保護這些數(shù)字化的音視頻節(jié)目內(nèi)容,文檔、電子書籍的版權(quán),該技術(shù)就是數(shù)字權(quán)限管理技術(shù)。

  But ill-fated startups aside, there is a kernel of truth to the idea that young blood can be rejuvenating.

  不過,撇開那些時運不濟的創(chuàng)業(yè)公司不談,“年輕人的血液可以讓人重?zé)ɑ盍Α钡南敕ú⒎呛翢o依據(jù)。

  kernel 表示一部分,所以 there is a kernel of truth to/in表示……有點道理,如:

  For all I know, there may be a kernel of truth in what he says.

  據(jù)我所知,他的話可能有一點兒道理。

  所以今天這句話中的Fun aside翻譯為“撇開趣味性不談”。

  2. 寫作句型:raises serious questions是固定表達,表示“引發(fā)了嚴(yán)重的問題”。

  類似的表達還有如raises worrying questions,表示“引發(fā)了令人擔(dān)憂的問題”。比如經(jīng)濟學(xué)人上這句:

  A cyber-attack on an Indian nuclear plant raises worrying questions.

  對印度核電站的網(wǎng)絡(luò)攻擊引發(fā)了令人擔(dān)憂的問題。

  今天這個... aside, ... raises serious questions可以當(dāng)作一個固定句型來記,意思是“撇開……不談,……引發(fā)了嚴(yán)重的問題/關(guān)于……的嚴(yán)肅討論”。

  比如我們在寫作中談到sth的弊端時,就可以用到這一句型。比如現(xiàn)在非常熱的一個話題:無現(xiàn)金社會(cashless society),刷臉支付(facial payment)。

  我們可以說:

  撇開便利不談,刷臉支付技術(shù)引發(fā)了有關(guān)數(shù)據(jù)安全和消費者隱私的嚴(yán)肅討論。

  Convenience aside, facial payment technology raises serious questions about data security and consumer privacy.

  3. 破折號:破折號的作用是引出對questions的舉例說明,翻譯時不需要保留哈。

  4. data geopolitics:也可以說the geopolitics of data,表示“數(shù)據(jù)領(lǐng)域的地緣政治”。

  5. “老牌公司,老牌企業(yè)”:incumbents。如金融時報例句:

  Incumbents will encounter these challengers as competitors, as customers, as candidates for partnering in mergers or acquisitions, and as potential acquirers.

  老牌公司將把這些挑戰(zhàn)者當(dāng)作競爭者、客戶、潛在并購合作者或者收購者。

  還比如,“老牌電信運營商”可以說telephony incumbents。

  所以原文的internet incumbents表示“老牌互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)”。

  “老牌公司,老牌企業(yè)”還可以說incumbent companies,established/long-established companies。

  點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
盱眙县| 佳木斯市| 琼海市| 遵义县| 锦屏县| 黎平县| 天峨县| 乌兰察布市| 漠河县| 文成县| 靖西县| 晋城| 如皋市| 奉节县| 张家港市| 三台县| 阿拉尔市| 五台县| 盖州市| 岢岚县| 精河县| 邮箱| 滁州市| 万全县| 酉阳| 凤冈县| 福贡县| 揭阳市| 宁波市| 青龙| 龙里县| 大悟县| 商都县| 西安市| 新蔡县| 马边| 阿巴嘎旗| 登封市| 涟源市| 镇平县| 鱼台县|