![](https://img.examw.com/index/logo.png)
原文:
The affliction’s spread in China is partly related to genes. Myopia is more common among East Asians than among white people. A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted. But lifestyle plays a big role. A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”. These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects. The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
參考譯文:
近視在中國蔓延與基因有一定關(guān)系。相比白人,東亞人近視更為普遍。2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英國17歲白人青少年中近視者僅占19%。但其實(shí)生活方式有著重要影響。世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對近視影響不大,它們“或許影響人對環(huán)境因素的敏感性”。這些環(huán)境因素通常包括缺乏戶外活動(dòng)、長時(shí)間的“近距離工作”(即長時(shí)間近距離視物)。中國近視高發(fā)的主要原因是狂熱的考試文化,還有智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
01
開頭第一句引出中國近視問題嚴(yán)重與基因的關(guān)系。第一句:
The affliction’s spread in China is partly related to genes.
近視在中國蔓延與基因有一定關(guān)系。
1. affliction英 [əˈflɪkʃn] 美 [əˈflɪkʃn] 本意是“病痛,苦惱,折磨”,這里需要聯(lián)系前文來理解。前面一直在說的是學(xué)生近視高發(fā)的問題,所以這個(gè)affliction具體指“近視”。
因此這里The affliction’s spread in China也可以寫為The spread of myopia in China。
2. 同義詞替換+高頻英語寫作句型:be partly related to是一個(gè)固定表達(dá),可以在英語寫作中表達(dá)因果關(guān)系,表示“部分歸因于,與……有一定關(guān)系”。
它的同義表達(dá)是be partly attributable to,be attributed in part to, be partly associated with。
這個(gè)可以在英語寫作中使用,比如提到老齡化問題會(huì)導(dǎo)致勞動(dòng)力短缺就可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
An aging population is closely related to labour shortages.
人口老齡化與勞動(dòng)力短缺密切相關(guān)。
還可以替換為be driven partly by,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energy round-up from BP an oil firm. The uptick was driven partly by a resurgence of demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three consecutive years.
根據(jù)英國石油公司(BP)發(fā)布的年度能源產(chǎn)業(yè)綜述,2017年全球煤炭市場意外復(fù)蘇。這在一定程度上是因?yàn)橹袊禾啃枨蠡厣涸谶B續(xù)三年下降后,去年中國煤炭需求同比增長了0.5%。
02
接下來具體說明近視與基因的關(guān)系:東亞人相比白人近視更普遍。第二句:
Myopia is more common among East Asians than among white people.
相比白人,東亞人近視更普遍。
1. 同義詞替換:Myopia美[maɪˈoʊpiə],n. 可以表示“近視”。“矯正近視”就可以說to correct myopia;
myopia的形容詞是myopic,myopic相當(dāng)于short-sighted/near-sighted。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
Over 70% of 12- to 14-year-olds in China are near-sighted.
中國12至14歲青少年近視率超過70%。
“缺乏遠(yuǎn)見的策略”就可以說a myopic strategy,還可以說a short-sighted strategy。
“近視的人”是myope /'maɪəʊp/。
拓展:如“視力嚴(yán)重受損”suffer severely impaired vision。
2. East Asians:東亞人。
3. among表示“在其中”,如“在幸存者中”among the survivors;“在25歲以下的人中”among the under-25s。
所以among East Asians即“在東亞人中”,among white people即“在白人中”。
4. 翻譯思維:Myopia is more common among East Asians than among white people直譯就是“近視在東亞人中比在白人中更普遍”,但是這么說有些別扭,than比較級翻譯為“相比”,所以可以說“相比白人,東亞人近視更普遍”,這樣更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
03
第三句通過數(shù)據(jù)舉例說明白人近視率較低。第三句:
A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted.
2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英國17歲白人青少年中近視者僅占19%。
1. 固定句型:a study found that ...是外刊中一個(gè)非常常見的句型,一般翻譯為“一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),……”。它可以替換為:a study showed/revealed/suggested that,還可以說according to a study。
所以原文A study in 2016 found that也可以改寫為:
According to a study in 2016, ...
如果是人/機(jī)構(gòu)組織所做的研究用by引出,即a study by ... found that。如金融時(shí)報(bào)上的這句話:
Diets high in fat can throw off the body's internal clock, a new study by researchers at Northwestern University has found.
美國西北大學(xué)(Northwestern University)研究員的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),攝入高脂肪食物可能會(huì)擾亂人體生物鐘。
今天的A study in 2016 found that即“2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),”。
2. 連字符:17-year-olds指17歲的青少年。注意17-year-olds中old后面加s,指的是人,而不是年齡。
還比如,13- and 17-year-olds就是13到17歲青少年。如果單獨(dú)說“一個(gè)17歲少年”就可以說a 17-year-old。
3. 翻譯思維:數(shù)字放在后面。所以是英國17歲白人青少年中近視者僅占19%。
04
第四句指出其實(shí)個(gè)人生活方式對近視影響較大。第四句:
But lifestyle plays a big role.
但其實(shí)生活方式有著重要影響。
1. 名詞單復(fù)數(shù):lifestyle是一個(gè)抽象名詞,不可數(shù),如:
The players had to change their daily routine and lifestyle.
這些運(yùn)動(dòng)員不得不改變他們的日常生活習(xí)慣和方式。
所以原文直接lifestyle。
如果lifestyle前面有形容詞,在說“一種怎樣的生活方式”就要加冠詞,比如“一種健康的生活方式”a healthy lifestyle。
2. 固定表達(dá):play a big role。play a big role是固定表達(dá),意思是“扮演重要角色,發(fā)揮重要作用”。也可以說play a vital/key/major role/part。
3. 英語寫作句型:在英語寫作中,如果要說一個(gè)東西的影響或引出因果關(guān)系,可以用plays a role/part in,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
This lack of transparency played a big part in the financial crisis
缺乏透明度對金融危機(jī)的發(fā)生起了很大的作用。
05
接下來第五句和第六句繼續(xù)引用世衛(wèi)組織的一份報(bào)告說明遺傳因素對近視的影響并不大,并提出遺傳或許只能影響人對環(huán)境因素的敏感性。第五、六句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對近視影響不大,它們“或許影響人對環(huán)境因素的敏感性”。
1. World Health Organisation:世界衛(wèi)生組織(簡稱“世衛(wèi)組織”,英文縮寫WHO)。專有名詞在句中一般加the。
2. 固定句型:A report by ... says和前面的a study found that一樣,表示“……的一份報(bào)告稱/指出”,所以也可以改寫為According to a report by the World Health Organisation。
3. 語法分析:says,敘述書中或報(bào)告中的內(nèi)容往往用一般現(xiàn)在時(shí),所以是says。
4. 熟詞偏義:the genetic contribution中的contribution在這里不是“貢獻(xiàn);捐款,捐助”的意思,這里表示“影響、所起的作用”。如金融時(shí)報(bào)例句:
But it would make only a small contribution to China's copper import needs, she added.
她補(bǔ)充道,該交易對中國的銅礦進(jìn)口需求影響不大。
所以今天the genetic contribution的意思就是遺傳因素的影響、遺傳因素所起的作用。
5. 翻譯思維:the genetic contribution is “considered small”不要直譯為“遺傳因素被認(rèn)為影響不大”,中文不喜歡被動(dòng),而且中文的被動(dòng)多貶義,所以被動(dòng)句的第一翻譯思維就是翻譯為主動(dòng),可以直接翻譯事實(shí),“遺傳因素對近視影響不大”。
6. 固定搭配:To the extent that是一個(gè)固定表達(dá),表示“到何種程度”,強(qiáng)調(diào)到……的程度,具體運(yùn)用時(shí)需要根據(jù)語境靈活翻譯。如金融時(shí)報(bào)例句:
So the answer is No, the problem is not fully self-correcting, and to the extent that it is not, we need to have a policy agenda.
因此,答案是否定的,問題不會(huì)自行徹底解決,從這個(gè)意義上講,我們必須制定一個(gè)政策議程。
7. 翻譯思維:be involved表示“涉及到,有影響,有關(guān)系”,To the extent that genes are involved這部分字面意思就是到基因能夠產(chǎn)生影響的程度,在基因能產(chǎn)生影響的范圍內(nèi),顯然中文不能這么說。它其實(shí)就是在說基因能夠影響什么。
8. they:指代genes。
9. 同義表達(dá):susceptibility to是一個(gè)固定搭配,表示“對……的敏感性/敏感度;易受……影響”。
“更容易受……的影響”可以說be more susceptible/vulnerable to。經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有句話是這么說的:
High-end fashion turns out to be more susceptible to downturns than leather goods or other accessories.
事實(shí)證明,相比皮革制品和其他的配飾,高端時(shí)裝更容易受經(jīng)濟(jì)衰退的影響。
原文的determine susceptibility to表示“影響人們對……的敏感性”。
10. environmental factors:環(huán)境因素,環(huán)境要素。
11. 翻譯思維:To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”這部分理解后意譯,第五句和第六句翻譯為一句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對近視影響不大,它們“或許影響人對環(huán)境因素的敏感性”。
06
第七句具體說明哪些環(huán)境因素,缺乏戶外運(yùn)動(dòng),長時(shí)間近距離視物等第七句:
These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects.
這些環(huán)境因素通常包括缺乏戶外活動(dòng)、長時(shí)間的“近距離工作”(即長時(shí)間近距離視物)。
1. These具體指代上文的environmental factors。
2. outdoor activity是固定表達(dá),指“戶外活動(dòng)”。也可以用復(fù)數(shù)outdoor activities。
3. 專業(yè)術(shù)語:“near work”指“近距(離)工作”,或者說“視近工作”,如長時(shí)間閱讀書籍或在計(jì)算機(jī)前工作。
有一個(gè)專業(yè)詞匯叫作NITM,英文全稱是Nearwork Induced Transient Myopia,表示“近距工作誘導(dǎo)的短暫性近視。
4. ie,:ie是拉丁文id est 的縮寫,它的意思就是“即,換言之,換句話說”,目的是用來進(jìn)一步解釋前面所說的內(nèi)容。注意ie后面有逗號(hào)。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
The only way to gain an edge is to have the best (ie, most expensive) technology and lots of customers.
要想占據(jù)優(yōu)勢,唯一的辦法是擁有最好(即最貴)的技術(shù)和大量客戶。
因此原文的“too much time staring at close objects”是在對前面的“near work”進(jìn)行解釋說明,表示“長時(shí)間近距離視物”。
5. 翻譯思維:These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”不能直譯,不能說“這些環(huán)境因素通常是缺乏戶外運(yùn)動(dòng)……”,are可以翻譯為“包括”,這樣更通順。
07
接著最后一句是指出中國近視高發(fā)的兩大主要原因:狂熱的考試文化;智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
第八句:
The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
中國近視高發(fā)的主要原因是狂熱的考試文化,還有智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
1. 英語寫作句型,引出兩個(gè)原因,引出因果關(guān)系:
The combination of ... with ...字面意思就是“……和……的結(jié)合”,翻譯時(shí)需要靈活翻譯。其中with也可以替換為and。經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有句話是這么說的:
The combination of a global influenza pandemic and a global economic crisis, both on unprecedented scales, is battering the region hard.
空前的全球性流感疫情加上前所未有的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī),已經(jīng)讓這個(gè)地區(qū)不堪重負(fù)。(batter等同于hit,表示重創(chuàng))
2. an exam-crazed culture:狂熱的考試文化。也可以說a test-crazed/centered culture。
其中,-crazed(用于名詞后構(gòu)成形容詞)表示“因……發(fā)狂的,因……失控的,對……狂熱的”。
3. the rapid spread of表示“迅速普及”。
4. computer-game technology:電腦游戲技術(shù)。
5. 小詞大用和英語寫作句型:“是……的(主要)原因”最常見的表達(dá)是the main reason for,還可以用explains表示。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上說:
Acid rain and old age explain the shortage of capacity.
酸雨和設(shè)備老化是電量短缺的兩個(gè)主要原因。
explain much of ...即“是……的主要原因”。
所以今后我們在表示“是……的主要原因”時(shí)就可以用explain much of來表示了。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論