![](https://img.examw.com/index/logo.png)
幾乎所有的瀑布都跑了出來(從密林)。他們像織布機(jī),不停滴編織著各式白色的絲。
Nearly all waterfalls run out of the thick forests. They’re like looms, continuously producing a variety of white threads.
這些示范基地綜合利用農(nóng)藝、生物和工程措施以及旱作農(nóng)業(yè)技術(shù),充分利用天然降水,提高水資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,控制水土流失。
These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall to improve water efficiency and agricultural productivity and to control erosion.
這些示范基地綜合利用農(nóng)藝、生物和工程措施以及旱作農(nóng)業(yè)技術(shù),充分利用天然降水,提高水資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力。、
These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall, improving water efficiency and controlling erosion.
我們必須科教興國(guó)、可持續(xù)發(fā)展。We must rejuvenate the nation through science and education and through sustainable development.
我們必須全面考慮,廣泛磋商。
We must consider the full picture through extensive consultation.
創(chuàng)新型城市群能更好地協(xié)調(diào)城市間的發(fā)展,促進(jìn)創(chuàng)新行為,因此能在更大范圍吸引到更多企業(yè)和資源。
V1: innovative city clusters can better coordinate development between cities, promote innovation and therefore can attract more companies and investment from wider afield.
V2: Innovative city clusters can better coordinate development between cities and promote innovation. It can attract companies and resources from wider afield.
發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家處于不同的發(fā)展階段,在資源、能力等方面存在差異,因此需要秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,通過國(guó)際合作共同努力推動(dòng)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
V1: Developed and developing countries are at different stages of development and are different in resources availability and their capabilities, and therefore they need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.
V2: Developed and developing countries are at different stages of development. They are different in resources availability and their capabilities. They need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.
社會(huì)主義道德建設(shè)是發(fā)展先進(jìn)文化的重要內(nèi)容.在新世紀(jì)全面建設(shè)小康社會(huì),加快改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)步伐,順利實(shí)現(xiàn)第三步戰(zhàn)略目標(biāo),必須在加強(qiáng)社會(huì)主義法制建設(shè)、依法治國(guó)的同時(shí), 切實(shí)加強(qiáng)社會(huì)主義道德建設(shè)、以德治國(guó),把法制建設(shè)與道德建設(shè)、依法治國(guó)與以德治國(guó)緊密結(jié)合起來,通過公民道德建設(shè)的不新深化和拓展,逐步形成與發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的社會(huì)主義道德體系。這是提高全民族素質(zhì)的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,對(duì)弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神,形成良好的社會(huì)道德風(fēng)尚、促進(jìn)物質(zhì)文明與精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,全面推 進(jìn)建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè), 具有十分重要的意義。
Improving socialist morality is an important aspect of developing an advanced culture. In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation. It has great significance for enhancing national spirit and a spirit of the times, cultivating good moral habits, coordinating materian civilization with spiritual civilization, and advancing the great cause of building socialism with Chinese characteristics.
我認(rèn)為本次對(duì)話的主體“抓住 經(jīng)濟(jì)全球化的機(jī)遇和應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn)”,既有戰(zhàn)略高度, 立足于現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)問題,順應(yīng)了當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的 主流和趨勢(shì),反映了中美兩國(guó)人民十分關(guān)注的重點(diǎn)問題,也體現(xiàn)了中美兩國(guó)妥善解決經(jīng)濟(jì)關(guān)系快速發(fā)展過程中產(chǎn)生的矛盾和問題、深化合作的共同愿望。
The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance. It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論