华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題:博鰲論壇

2018年翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題:博鰲論壇

來源:考試網(wǎng)   2018-10-05【

2018年翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題:博鰲論壇

  歡迎各位不遠(yuǎn)萬里來到中國、來到博鰲。

  Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for ···

  Appreciate sb doing 是沒問題的。例如:

  Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES)

  增長、貿(mào)易、投資、地緣政治等各類問題相互交織。

  Growth, trade, investment, geopolitics and other issues areintertwined.

  世界經(jīng)濟(jì)處于動(dòng)力轉(zhuǎn)換、青黃不接的過渡期。

  The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones.

  面對這樣的形勢,國際社會(huì)都期待杭州峰會(huì)能夠給出答案。

  In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.

  通過新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新元素、新業(yè)態(tài),從根子上解決增長動(dòng)力不足問題

  address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy.

  高度重視

  attach great importance to

  支持和幫助

  the support and input

  設(shè)想能否真正落地

  whether all these ideas will materialize

  指明方向

  chart the course for

  承諾一千,不如落實(shí)一件。

  One thousand promises mean less than accomplishing one thing.

  有人說,新興市場國家經(jīng)濟(jì)減速,G20開始走下坡路。

  Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was.

  我們要展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,努力打造富有全局和長遠(yuǎn)意義的峰會(huì)成果。

  We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching and far-reaching significance.

  書寫新的傳奇

  write a new chapter

  當(dāng)今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調(diào)整,影響全球與地區(qū)局勢的不確定不穩(wěn)定因素增多,熱點(diǎn)問題此起彼伏,多極化進(jìn)程曲折。世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體雖有新的變化,新興經(jīng)濟(jì)體又遇到新的挑戰(zhàn),不同國家經(jīng)濟(jì)走勢分化,全球復(fù)蘇進(jìn)程緩慢艱難,增長動(dòng)力仍然不足,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長任重道遠(yuǎn)。

  Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

  今天的亞洲正處在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。亞洲是全球最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)規(guī)模占世界的1/3,人口有40多億,勞動(dòng)力供給充足,后發(fā)優(yōu)勢明顯,發(fā)展?jié)摿h(yuǎn)未釋放。同時(shí),亞洲大多是發(fā)展中國家,人均GDP不高,地區(qū)發(fā)展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結(jié)底,還是要靠發(fā)展。發(fā)展改變世界,發(fā)展創(chuàng)造未來。發(fā)展仍是亞洲國家的第一要?jiǎng)?wù)。

  Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people’s livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia’s problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.

  我們生活在一個(gè)相互依存的時(shí)代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應(yīng)密切合作,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,共襄地區(qū)發(fā)展大業(yè),把我們共同的家園建設(shè)好,也為世界和平、發(fā)展、合作做出更大貢獻(xiàn)。中國將永遠(yuǎn)與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來!

  We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia’s development.

  熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
榆社县| 乌苏市| 墨竹工卡县| 东方市| 汝阳县| 德钦县| 新龙县| 罗田县| 浏阳市| 内黄县| 杭州市| 汉川市| 襄樊市| 苏尼特左旗| 西丰县| 金平| 巴青县| 青浦区| 楚雄市| 垣曲县| 海阳市| 四子王旗| 义马市| 洱源县| 麟游县| 酒泉市| 都兰县| 平罗县| 祥云县| 滦南县| 阿克陶县| 新巴尔虎右旗| 阳江市| 昌乐县| 乌兰察布市| 西城区| 宝兴县| 辽中县| 准格尔旗| 于田县| 彩票|