华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:國(guó)民經(jīng)濟(jì)

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:國(guó)民經(jīng)濟(jì)

來源:考試網(wǎng)   2018-09-30【

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:國(guó)民經(jīng)濟(jì)

  充分發(fā)揮消費(fèi)的基礎(chǔ)作用,實(shí)施擴(kuò)大消費(fèi)的綜合性政策,社會(huì)消費(fèi)品零售總額增長(zhǎng)12%,信息、養(yǎng)老健康等服務(wù)消費(fèi)快速發(fā)展。有效發(fā)揮投資的關(guān)鍵作用,啟動(dòng)實(shí)施生態(tài)環(huán)保、清潔能源、農(nóng)業(yè)水利等重大工程,創(chuàng)新重點(diǎn)領(lǐng)域投融資機(jī)制,全社會(huì)固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)15.3%,民間投資占固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)比重提高到64.1%。積極發(fā)揮出口的支撐作用,著力穩(wěn)定出口、增加進(jìn)口,以美元計(jì)價(jià)的貨物進(jìn)出口總額增長(zhǎng)3.4%,在國(guó)際市場(chǎng)的份額繼續(xù)提升。最終消費(fèi)支出、資本形成、凈出口對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率分別為51.2%、48.5%和0.3%。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到63.6萬億元,增長(zhǎng)7.4%。

  Fully leveraging the fundamental role of consumption in driving economic growth, we implemented a comprehensive range of policies aimed at boosting consumer spending. Total retail sales of consumer goods for the year rose by 12% and consumption in information, elderly care, health, and other service sectors grew rapidly. Making good use of the key role of investment, we launched major projects inecological conservation and environmental protection, clean energy, agriculture, and water conservancy, and made innovations in the mechanisms for investment and financing in key areas. Total fixed-asset investment for the year rose by 15.3%, of which 64.1% came from nongovernmental sources (excluding rural households). Giving play to the supporting role of exports, we worked hard to stabilize exports while increasing imports. The total volume of US dollar-denominated imports and exports for the year rose by 3.4%, and our international market share continued to rise. Final consumption, capital formation, and net exports were responsible for 51.2%, 48.5%, and 0.3% of economic growth, respectively. The gross domestic product (GDP) reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year.

  服務(wù)業(yè)增長(zhǎng)保持良好勢(shì)頭。新業(yè)態(tài)、新模式蓬勃發(fā)展,文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,物流業(yè)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃和三年行動(dòng)計(jì)劃出臺(tái)。第三產(chǎn)業(yè)(服務(wù)業(yè))增加值30.7萬億元,增長(zhǎng)8.1%,占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重達(dá)到48.2%,超過第二產(chǎn)業(yè)5.6個(gè)百分點(diǎn)。

  The service sector sustained rapid growth. New business types and models displayed robust development. Cultural and creative industries and design services were further integrated with related industries, and a mid-to-long-term development plan and three-year action plan were introduced for the logistics industry. The value-added of tertiary industry (the service sector) amounted to 30.7 trillion yuan, increasing by 8.1% over the previous year and accounting for 48.2% of the GDP,5.6 percentage points higher than that of secondary industry.

  “一帶一路”戰(zhàn)略開始實(shí)施,周邊基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通積極推進(jìn),沿邊和內(nèi)陸開放繼續(xù)擴(kuò)大。上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)試點(diǎn)取得可復(fù)制可推廣經(jīng)驗(yàn)。利用外資質(zhì)量提升、結(jié)構(gòu)優(yōu)化,非金融類實(shí)際使用外商直接投資1196億美元,增長(zhǎng)1.7%,服務(wù)業(yè)實(shí)際利用外資比重提升到55.4%。著力推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作與中國(guó)裝備“走出去”,鐵路、電力、通信、能源等“走出去”項(xiàng)目取得積極成果,非金融類境外直接投資1029億美元,增長(zhǎng)14.1%。雙向投資并駕齊驅(qū)格局初步形成。

  The strategy of developing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road entered the implementation phase, the construction of infrastructure was strengthened with a view to achieving better connectivity with neighboring countries, and the opening up of markets in border areas and inland areas was expanded. The operation of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone yielded transferable experience that can be replicated in other reform projects. The utilization of foreign capital was enhanced in terms of both quality and structure. Non-financial foreign direct investment actually utilized in 2014 totaled US$119.6 billion, up 1.7% year on year. The proportion of foreign investment utilized in the service sector reached 55.4% of the total. Efforts were redoubled to promote international cooperation on production capacity and encourage Chinese equipment to "go global," and good progress was made in initiatives to promote Chinese rail transit equipment, electricity generation, telecommunications, and energy on the international market. China's non-financial outward direct investment reached US$102.9 billion for the year, up 14.1%. A pattern of synchronousgrowth in inward and outward investment began to take shape.

  熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
德州市| 台州市| 休宁县| 克拉玛依市| 安陆市| 岑巩县| 剑阁县| 南部县| 四平市| 甘德县| 绍兴县| 肇东市| 台北县| 漳浦县| 乡宁县| 浠水县| 华蓥市| 水富县| 上饶县| 疏附县| 富宁县| 贺兰县| 德兴市| 五大连池市| 读书| 忻州市| 四平市| 宣化县| 虹口区| 连州市| 盘锦市| 惠安县| 涟水县| 绩溪县| 常德市| 汾西县| 分宜县| 台东市| 嵊泗县| 丰台区| 日照市|