2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:互聯(lián)互通
“朋友越走越近,鄰居越走越親!编弴g就一些重大問題面對面交換意見很有必要。
“Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.” Meeting face-to-face and exchanging views among neighboring countries on major issues is all the more necessary.
中國有個寓言叫“愚公移山”。講的是幾千年前,一個交通不便的山村里有位叫愚公的老人,下決心將擋在家門口的兩座大山移開。親戚和鄰居都說不可能,但他力排眾議(undeterred),帶著子孫日復(fù)一日挖土移山。他說,山不會加大增高,人卻子孫無窮,只要持之以恒(persevere),總有一天會把大山搬走。愚公的精神感動了天神,兩座山在人和神的共同努力下被移開了,愚公的家鄉(xiāng)同外界實現(xiàn)了互聯(lián)互通。
You might have heard of a Chinese fable describing an old man trying to remove the mountains. Thousands of years ago, there was an elderly named Yu Gong, meaning Foolish Old Man, who lived in a remote village surrounded by high mountains. He resolved to remove the two mountains obstructing his access to the outside world. Relatives and neighbors all cautioned him against the idea, but Yu Gong was undeterred and continued with the job with his children and grand-children day in and day out. He said that the mountains would not grow any bigger or higher but people would have children and there would be no end of their posterity. So long as people persevere, there will be a day when the mountains are removed. Yu Gong’s perseverance had the Heavenly God moved. With the joint efforts of man and God, the mountains are removed and connectivity of Yu Gong’s village with the outside world realized.
自古以來,互聯(lián)互通就是人類社會的追求。我們的祖先在極為艱難的條件下,創(chuàng)造了許多互聯(lián)互通的奇跡。絲綢之路就是一個典范,亞洲各國人民堪稱互聯(lián)互通的開拓者。
Connectivity has been a yearning of mankind since ancient times. Our ancestors braved extremely harsh conditions to create wonders of connectivity. The Silk Road was just a case in point, giving the Asian peoples the well-deserved title of connectivity pioneers.
今天,我們要建設(shè)的互聯(lián)互通,不僅是修路架橋,不光是平面化和單線條的聯(lián)通,而更應(yīng)該是基礎(chǔ)設(shè)施、制度規(guī)章、人員交流三位一體,應(yīng)該是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通五大領(lǐng)域齊頭并進(jìn)。這是全方位、立體化、網(wǎng)絡(luò)狀的大聯(lián)通,是生機(jī)勃勃、群策群力的開放系統(tǒng)。
The connectivity we talk about today is not merely about building roads and bridges or making linear connection of different places on surface. More importantly, it should be a three-way combination of infrastructure, institutions and people-to-people exchanges and a five-way progress in policy communication, infrastructure connectivity, trade link, capital flow, and understanding among peoples. It is a wide-ranging, multi-dimensional, vibrant and open connectivity network that pools talent and resources from all stakeholders.
熱點關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論