华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題:新常態(tài)

2018年翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題:新常態(tài)

來源:考試網(wǎng)   2018-09-28【

2018年翻譯資格考試英語筆譯初級(jí)模擬題:新常態(tài)

  中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正從高速增長轉(zhuǎn)向中高速增長,從規(guī)模速度型粗放增長轉(zhuǎn)向質(zhì)量效率型集約增長,從要素投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。2014年,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了7.4%的增長,勞動(dòng)生產(chǎn)率提高了7%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降了4.8%,國內(nèi)消費(fèi)貢獻(xiàn)度上升,服務(wù)業(yè)發(fā)展加快,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提高。

  Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation. China’s economy grew by 7.4% in 2014, with 7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economy’s efficiency and quality continued to improve.

  中國將主動(dòng)適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,把轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)放到更加重要位置,更加扎實(shí)地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,更加堅(jiān)定地深化改革開放,更加充分地激發(fā)創(chuàng)造活力,更加有效地維護(hù)公平正義,更加有力地保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)健康發(fā)展。

  China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding equity and social justice, raise people’s living standards and make sure that China’s economic and social development are both sound and stable.

  中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),將繼續(xù)給包括亞洲國家在內(nèi)的世界各國提供更多市場、增長、投資、合作機(jī)遇。未來5年,中國進(jìn)口商品將超過10萬億美元,對(duì)外投資將超過5000億美元,出境旅游人數(shù)將超過5億人次。中國將堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策,不斷完善國內(nèi)投資環(huán)境,保護(hù)投資者合法權(quán)益,同大家一起,共同驅(qū)動(dòng)亞洲發(fā)展的列車,不斷駛向更加光明的未來。

  This new normal of the Chinese economy will continue to bring more opportunities of trade, growth, investment and cooperation for other countries in Asia and beyond. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese tourists. China will stick to its basic state policy of opening up, improve its investment climate, and protect the lawful rights and interests of investors. I believe that together, the people of Asian countries could drive this train of Asia’s development to take Asia to an even brighter future.

  熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
吴旗县| 阜阳市| 江源县| 云龙县| 乳源| 通河县| 福鼎市| 隆尧县| 健康| 阿拉善盟| 五家渠市| 长葛市| 龙里县| 辽宁省| 唐河县| 托克逊县| 洮南市| 巴东县| 瓦房店市| 三门县| 双流县| 清远市| 新邵县| 霍邱县| 漳浦县| 闸北区| 永宁县| 普洱| 田东县| 洞头县| 墨玉县| 永福县| 山东省| 库尔勒市| 海丰县| 阿合奇县| 枣庄市| 荣昌县| 汝南县| 乌兰浩特市| 溆浦县|