华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:中醫(yī)

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:中醫(yī)

來源:考試網(wǎng)   2018-09-20【

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:中醫(yī)

  漢譯英

  中醫(yī)有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經(jīng)驗總結(jié)。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫(yī)使用中藥、針灸以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調(diào)和。陰陽和五行是中醫(yī)的理論基礎(chǔ)。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。

  長期以來西方人一直懷疑由草藥制成的中成藥是否有效。在過去的幾年內(nèi),中國傳統(tǒng)醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)經(jīng)歷了嚴(yán)格的科學(xué)審查。

  為證明和提高傳統(tǒng)治療方法的效益,中國大陸投入了巨資在這方面進行艱苦研究。香港一直在努力使自己成為世界上傳統(tǒng)中醫(yī)研究的帶頭人。臺灣也提出它將把自己建成一個中醫(yī)技術(shù)中心。

  傳統(tǒng)中醫(yī)藥的研究工作在亞洲以外地區(qū)的大學(xué)和其他機構(gòu)也蓬勃開展。這些揭開傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)秘密的研究工作可能會為中西醫(yī)都大感頭疼的疾病患者帶來福音。

  盡管在理論上中西醫(yī)之間還存在著分歧,一些對中醫(yī)藥感興趣的著名國際制藥公司已開始在中國實施小規(guī)模的研究項目。一批新藥已在亞洲各地接受試驗。

  參考譯文

  Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

  For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China's patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide.

  To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China's mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.

  Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions outside Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.

  Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.

  熱點關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
秦皇岛市| 佛山市| 丹巴县| 泊头市| 厦门市| 扬中市| 巨鹿县| 东光县| 手机| 榆中县| 南川市| 万安县| 大田县| 桓仁| 铅山县| 基隆市| 即墨市| 连南| 遂川县| 黎平县| 抚顺市| 股票| 阜宁县| 博罗县| 司法| 长治市| 多伦县| 谷城县| 花垣县| 宝兴县| 全州县| 水城县| 东莞市| 皮山县| 德钦县| 兴仁县| 阳城县| 开封市| 台南市| 武川县| 潜江市|