2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬題:奧運(yùn)會(huì)
漢譯英
奧林匹克運(yùn)動(dòng)的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會(huì)的 發(fā)展和進(jìn)步。現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認(rèn)為體育是全人類的一項(xiàng)偉大事業(yè)。他將奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國(guó)家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護(hù)世界和平,推進(jìn)人類文明。這一理想使奧林匹克運(yùn)動(dòng)得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個(gè)盛大聚會(huì),奧林匹克運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會(huì)力量。
奧運(yùn)會(huì)是全球歡慶的體育盛事1,對(duì)維護(hù)和平、增進(jìn)友誼、促進(jìn)文明都具有極其重要的意義2。作為當(dāng)今世界最具影響力的國(guó)家之一,中國(guó)非常愿意盡其所能推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)3。
中國(guó)人民也強(qiáng)烈希望能夠共享奧林匹克精神,參與奧運(yùn)賽事,主辦奧運(yùn)盛會(huì)4。在過(guò)去的三十年中5,中國(guó)實(shí)行改革開放政策,開展現(xiàn)代化建設(shè),已實(shí)現(xiàn)社會(huì)安定,經(jīng)濟(jì)繁榮,綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)6。
中國(guó)申奧意向的形成7可追溯到1908年,當(dāng)時(shí)的《天津青年》雜志就曾提出,中國(guó)何時(shí)才會(huì)參加申奧,中國(guó)何時(shí)才能主辦奧運(yùn)會(huì)8。1979年,鄧小平同志指出,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),中國(guó)會(huì)申辦奧運(yùn)會(huì)。1984年,國(guó)際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇表示,國(guó)際奧委會(huì)不僅希望看到中國(guó)主辦1990年亞運(yùn)會(huì),更希望中國(guó)主辦奧運(yùn)會(huì)9。
1991年至2001年,北京共籌備了兩次申奧工作,一次為2000年奧運(yùn)會(huì),另一次則為2008年奧運(yùn)會(huì)10。第一次申奧僅以兩票之差敗于悉尼。而在2001年第二次申奧中,北京打敗了同時(shí)申奧的九大城市,贏得了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。這與近些年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及在體育上取得的顯著成就是密不可分的12。
北京不懈努力申辦奧運(yùn)會(huì),并取得最終勝利13,不僅對(duì)共享奧林匹克精神、弘揚(yáng)人道主義精神、擴(kuò)大東西方交流具有重要意義,而且也為全面展示當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和政治發(fā)展成果提供了良好機(jī)會(huì)。在2008年奧運(yùn)會(huì)籌備過(guò)程中,北京生機(jī)煥發(fā),向世界展現(xiàn)了一個(gè)開放、現(xiàn)代、文明、繁榮的大都市嶄新形象,事實(shí)上,北京已做好準(zhǔn)備,成為真正的國(guó)際大都市,努力為世人呈現(xiàn)一個(gè)“綠色奧運(yùn)”、“科技奧運(yùn)”和“全民奧運(yùn)”,尤為重要的是,北京要努力舉辦一屆史無(wú)前例的奧運(yùn),就如國(guó)際奧委會(huì)評(píng)估委員會(huì)報(bào)告中所指出的,為中國(guó)乃至全球體育事業(yè)留下一份特殊的遺產(chǎn)14。
參考譯文
The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.
The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization, As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.
China's Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid to host the Olympic Games when time was appropriate. In 1984, IOC President Samaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.
During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 and the other for 2008.In its first bid, Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes, and in its second bid in 2001, Beijing beat other nine cities to win the right to host the 29th Olympic Summer Games in 2008, thanks to its great potential of economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous decade.
Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also help provide a good opportunity of showing the current state of economic, cultural, social and political development in China in a comprehensive way. While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 0lympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a " Green Olympics", a " Hi-Tech Olympics", a "People's Olympics" and, to top it all, an unprecedented Olympics that would leave, as an IOC Evaluation Commission report believes, a unique legacy for both China and sport as a whole.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論