华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:國際變革

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:國際變革

來源:考試網(wǎng)   2018-08-25【

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:國際變革

  英譯漢

  The currents of change are transforming our human and physical geography. Demographic transformation, the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to the existing social contract by a disillusioned, mobilized citizenry, technological and organizational transformation linking people directly as never before and climate change are all placing the foundations of our world and our global system under unprecedented stress. They are driving not just incremental but exponential change. They are deeply connected and increasingly complex. To ensure that our generation and future generations benefit from the opportunities presented by this changing reality and are able to mitigate increased risks, the global community will need to work together in unprecedented ways.

  The United Nations is uniquely positioned to facilitate such action because it can provide integrated solutions across interconnected issues areas such as development, peace and security, human rights and humanitarian action. It can facilitate universal dialogue to arrive at joint solutions and mobilize new constituencies to join Governments and international organizations to address global problems and share burdens, and it can legitimize new norms, structures and processes for international cooperation. The next five years will be crucial for defining and agreeing on a common vision for the future, making path-shaping investments, broadening the base of constituencies working together and adopting a flexible but robust international architecture that can address the increasing stresses on our international system.

  The UN can play a central role in strengthening international governance and establishing constructive patterns of collaboration to manage unprecedented threats and demands for change and to take advantage of new generational opportunities.

  This agenda sets out a series of actions that I believe the global community must take over the next five years. This will require mobilizing all the human, financial and political resources available to the United Nations in order to catalyse the type of global collaboration that is possible, necessary and timely. It will also require our renewed commitment to mobilize the international support measures required to address the socioeconomic development needs of countries in special situations. This agenda describes specific measures regarding each of the five generational opportunities and two primary enablers that I laid out in my speech to the General Assembly this past September.

  參考譯文

  變化潮流正在改變?nèi)祟惖拿婷埠偷厍虻拿婷。我們的世界和我們的國際制度的根基正面臨著前所未有的壓力:人口構(gòu)成發(fā)生改變;出現(xiàn)新的經(jīng)濟活力中心;各國內(nèi)部和各國之間的不平等日益加劇;理想破滅的公民行動起來質(zhì)疑現(xiàn)有的社會契約;技術和組織上的變革把人們更加直接地聯(lián)系在一起;氣候發(fā)生變化。這些因素促成的變化不是微小的,而是巨大的。這些因素密切相關,日益復雜。

  為確保今世后代都能得益于這一變革帶來的機遇,緩解不斷增加的風險,國際社會需要進行前所未有的合作。

  聯(lián)合國有獨特能力來協(xié)助這一行動,因為它可以針對發(fā)展、和平與安全、人權和人道主義行動等相互交錯的問題提出綜合解決辦法。它可以協(xié)助進行全球?qū)υ捯赃_成共同解決辦法,動員新的群體參加政府組織和國際組織以處理全球問題和分擔負擔,它可以讓國際合作的新準則、架構(gòu)和程序合法化。

  今后的五年對于開展以下工作至關重要:為未來提出并商定一個共同愿景,進行開創(chuàng)性投資,擴大共同開展工作的支持者群體的基礎,建立一個能夠承受我們國際體制面臨的越來越大的壓力的靈活但高效的國際架構(gòu)。

  聯(lián)合國可以發(fā)揮重大作用,加強國際治理,確立積極的合作方式來應對前所未有的威脅和變革需求,利用這一代人的新機遇。

  本綱領提出一系列我認為國際社會必須在今后五年中采取的行動。將需要調(diào)動聯(lián)合國現(xiàn)有的所有人力、財務和政治資源,推動可行、必要和及時的國際協(xié)作。我們還需要重新承諾動員國際社會采取必要的支持措施,滿足情況特殊國家的社會和經(jīng)濟發(fā)展需求。

  本綱領闡述了就這一代人的五個機遇提出的具體措施和我在去年9月向大會發(fā)表講話時提到的兩個主要推進手段。

  熱點關注:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
南丰县| 阜南县| 汾西县| 开阳县| 廊坊市| 柏乡县| 黔南| 峨眉山市| 扬州市| 阿克苏市| 卢湾区| 遂川县| 海盐县| 福安市| 唐海县| 普安县| 盐山县| 盐边县| 青铜峡市| 灵宝市| 宁陕县| 徐州市| 云霄县| 京山县| 平南县| 甘洛县| 广汉市| 资兴市| 辰溪县| 沙坪坝区| 新源县| 新建县| 江西省| 沁源县| 阿勒泰市| 青神县| 武宁县| 视频| 石楼县| 宜城市| 漯河市|